Lorde, Gonzalez eta Celanen itzulpenak aurkeztuz ospatu du Susak poesiaren nazioarteko eguna

Audre Lorde, Angel Gonzalez eta Paul Celan idazleen Munduko Poesia Kaierak aurkeztu ditu Susa argitaletxeak.

Aldibereko itzulpen estrategiak euskarari eusteko

Batzuentzat bi erdaldun eta 20 euskaldun dauden bilera ez da erdaraz egiteko arrazoia. Bergarako Aranzadi Ikastolan adibidez, Udalak utzitako aldibereko itzulpengintza tresneria erabiltzen dute, irakasleak beraiek dira itzultzaileak. Fracking Ez mugimenduak antolatutako kanpaldian FM bidezko sistema erabili zuten itzulpenak egiteko. Irati Majuelo itzultzailea da eta behin baino gehiagotan deitu diote zurrumurru bidez aldibereko itzulpenak egiteko.

Michel Houellebecq-en 'Sumisioa': dekadentzia gaur da

François Bayrou, Tariq Ramadan, Jean-François Copé, Marine Le Pen, Florian Philippot, Jules Ferry, François Hollande, Barbier, Onfray eta ez dakit zenbat izen ezagun baino gehiago dauzkan liburu bat da hau. Baina ez da saiakera. Ez da azken hamarkadetan gainbeheran dagoen Frantziako beste best-seller hura ere –Eric Zemmour-en Le suicide français–. Nahiz eta bataren eta bestearen argitalpenen artean bi hilabeteko tartea soilik igaro zen. Michel Houellebecqek idatzi du. Eta bere liburu interesgarriena da Sumisioa (Meettok 2015). Ez da –kritika negatibo gehienak horretan zentratu badira ere– probokazioz jositako liburu bat. Alegia. Ez da aurreko liburuak baino misoginoagoa, arrazistagoa, eta finean, klasistagoa. Baina bada, lehenengo aldiz, beldurrik gabe eta egungo Frantziako politikari buruz agerian idatzi duen lehena.

Walter Benjaminen artikulu nagusiak euskaraz argitaratu dituzte

Sans Soleil argitaletxean Iraitz Urkulok gidatzen duen Txinpartak sailaren eskutik plazaratu dira XX. mendeko pentsalari europar garrantzitsuenetarikoaren testuak bi antologiatan, estreinakoz euskaraz.

Shakespeare euskaratu duen Juan Garziarentzat itzulpengintzako Euskadi Saria

Juan Garziak euskarara itzulitako William Shakespeareren Sonetoak lanak irabazi du aurtengo itzulpen alorreko Euskadi Saria.

"Diruditena baino konplikatuagoak dira herri literaturako istorioak"

Solaskide atsegina da Sigurjón Birgir Sigurdsson, Sjón izenez ezagunagoa den idazle islandiarra. Pasazaite argitaletxeak euskaraz publikatu berri dion Argoren ezpala nobelaren aitzakian hitz egin dugu berarekin Donostian, San Telmo museoan hitzaldi bat eskaini aurretik. Argitaletxeko editore Xabi Queiruga eta liburua itzuli duen Juan Mari Mendizabal ere elkarrizketan lagun izan ditugu.  

Mugarri bat gure itzulpengintza literarioan

Badaukagu James Joyceren Ulises euskaraz. Irailaren 7an aurkeztu du Igela argitaletxeak XX. mendeko literaturaren gailurtzat jotzen den obraren itzulpena. Xabier Olarrak egin du eta, testuaren berezitasun eta zailtasunak kontuan izanda, euskarazko itzulpengintza literarioan mugarria izango dela...

Kasu kontrako norabideari: literatur esportazioa hizpide

Itzulpenez hitz egitean inportaziora joan izan zaigu inertziaz begirada: beste hizkuntza batzuetatik euskarara ekarri denera, ekartzeko dagoenera, ekarritako horren harrerara. Azkenaldian, ordea, alderantzizko norabideari erreparatzen hasiak dira zenbait, eta euskaratik eramaten denak ere badu muntarik. Maria Colera itzultzailearekin, Elizabete Manterola ikertzailearekin eta Xabier Payarekin (Donostia 2016) jardun dugu gaiaren bueltan.

James Joyceren 'Ulises' euskaraz: mugarri bat itzulpengintza literarioan

Badaukagu James Joyceren Ulises euskaraz. Astelehen goizean aurkeztu du Igela argitaletxeak XX. mendeko literaturaren gailurtzat jotzen den obraren itzulpena. Xabier Olarrak egin du eta, testuaren berezitasun eta zailtasunak kontuan izanda, euskarazko itzulpengintza literarioan mugarria izango dela dirudi.

Franšois Maspero ere hil da

Idazle, itzultzaile eta editore frantziarra ezinbesteko erreferentzia izan zen 1960ko hamarkadako militanteentzat, bere argitaletxean publikatutako liburuengatik.

GŘnter Grass literaturako Nobel sariduna hil da: zer itzuli diogu euskarara?

Idazle alemaniarraren nobela ezagunena, Latorrizko danborra, ez dago euskaraz; bai ordea bere beste zenbait lan.

Itzulerarik ez, itzulpenak nahi adina

Hiru urte izan dira. Gutxi, tarte horretan egin dutenarekin konparatuz: martxan jarri zenetik Elearazi bloga hazten joan da, itzulpengintzatik abiatuta euskal literaturari buruzko erreferentziazko gune bihurtzeraino. Orain, agur esan du Garazi Arrularen (Tafalla, 1987) eta Danele Sarriugarteren (Elgoibar, 1989) proiektuak. Zergatiez galdezka idatzi diegu.

"Irakurtzearen, idaztearen eta ezer ez egitearen artean banatzen dut denbora"

Frantzia aldeko idazleen artean ezagunetarik, euskaraz ere ohiko bilakatzen ari zaigu Jean Echenoz (Orange, 1947). Gurera itzulia izan den laugarren liburua du 14, Gerla Handiaz ari dena, aurrekoak bezala Gerardo Markuletak euskaratu eta Meettok etxeak argitaratua.

Inportazioko poesia edaten Egiako Le Bukowskin

Poeta izena daukan taberna aukeratu zuten Susa argitaletxeko kideek Munduko Poesia Kaierak bildumaren labealdi berriko hiru liburuak aurkezteko. Donostiako Egia auzoan dagoen Le Bukowskin round bikoitzean eman zuten argitaratu berri dituzten Emily Dickinson, Carlos Drummond de Andrade eta Miguel...

Android 5.0 euskaraz erabili ahal izango da

Telefono mugikorretan oso hedatua dagoen Android sistema eragilea euskaraz konfiguratu ahalko da.

Munduko Poesia Kaiera berriak aurkeztuko dituzte Donostian

Beñat Sarasolaren zuzendaritzapean, Munduko Poesia Kaierak proiektua abiarazi zuen Susa argitaletxeak udaberrian, hiru ale kaleratuz. Udazkenarekin batera etorri zaie beste hiru ale argitaratzeko unea, eta Angel Errok, Josu Landak eta Koldo Izagirrek euskaratu dute Carlos Drummond de Andraderen, Emily Dickinsonen, eta Miguel Hernándezen antologia bana.

Tinko, 20 urte zinema euskaraz eskaintzen

Euskal Herriko haurrek hemen estreinatzen diren filmak euskaraz ikusteko aukera izan dezaten, 20 urte lanean daramatza Tinko Euskara Elkarteak. Ibilbide horretan, euskarara bizkoiztutako ia 100 pelikula banatu eta 5.000 emanaldi eskaini dituzte, EAEko 40 herritako zine-aretoetan. 750.000 haurrek gozatu dute film horiez.

Oro ez da urre

Gaur, irailak 30, Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna dela eta, gogora ekarri nahi dugu itzulpenen kalitateak hizkuntzan eta gizartean duen eragina, eta nabarmendu itzulpen-prozesua testua sortzeko prozesua bezainbeste zaintzeko eta goxatzeko beharra. Testu itzuliek eragin zuzena dute ekonomian;...

Katalanera itzulitako euskal narratiba garaikidearen antologia aurkeztuko dute Bartzelonan

Pomes perdudes (Sagar galduak) liburua aurkeztuko dute ostegunean Bartzelonan. Katalanera itzuli den euskal ipuingintza garaikidearen antologia da. Tigre de Paper argitaletxeak argitaratu du eta Euskal Herriko gatazka politikoaren inguruan mamitutako ipuinak dira nagusi.

"Euskal Herria herrialde zoragarria izango litzateke independentea balitz"

Xingola bat du liburuak: “Euskadi Saria 2013, Euskarazko literatura itzulpena”. Mark Twainen Tom Sawyer-en abenturak da liburua. Itzultzaileak, berriz, Iñaki Mendiguren eta Sarah Jane Turtle senar-emazteak. Ezkio-Itsasora hurreratu gara emakume ingelesari galdezka.

Walter Benjamin euskarara itzultzeko crowfunding kanpaina jarri dute martxan

Filosofo eta literatur-kritikari alemaniarraren bi artikulu antologia euskaraz argitaratzeko diru bilketa abiatu du Sans Soleil argitaletxeak.

'Fight Club' eleberri ezaguna euskarara itzuli du Naroa Zubillagak

Borroka Kluba izenburupean Chuck Palahniuk idazle estatubatuarraren lanik ezagunena euskarara itzuli du Naroa Zubillagak, Txalapartaren eskutik. Joan den ostiralean Donostian eta larunbatean Literaturian, Zarautzen, aurkeztu zuten liburua.

Igelak 25 urte bete ditu (eta txioka erantzun digu)

25 urteurrenera gazte eta berde iritsi da Igela argitaletxea. Nola lortu duten jakin nahian galdezka hasi garenean, Basic instinct filmeko Sharon Stonen gisa, lotsarik gabe erantzun digu Xabier Olarrak, Igelako editore, arduradun eta kulpante nagusiak.

5 milioi dokumentu itzuli ditu 2013an Eusko Jaurlaritzaren itzultzaile automatikoak

Iaz 5 milioi itzulpen baino gehiago egin ziren www.itzultzailea.eus-kadi.net webgunean, Eusko Jaurlaritzak zintzilikatuta duen erremintan. Euskaratik gaztelaniara, gaztelaniatik euskarara eta ingelesetik euskarara itzultzeko aukera dago. Itzultzaile automatikoa 2012an jarri zen abian eta...

Nola ikusi filmak euskarazko azpitituluekin 10 pausotan

Konturatu naiz jende askok ez dakiela batetik filmeak internetetik nola jeisten diren, eta bestetik (oraindik eta zailago egiten zaiena) azpitituluen bidez film bera ikusten. Hurrengo lerroetan beraz, pausoz pauso azaldu nahi dut prozesu guztia. Filma deskargatzetik, azpitituluak sinkronizatu eta ikusteraino.

Josu Zabaletak Espainiako Itzulpengintzako Sari Nazionala irabazi du

Espainiako Kultura Ministerioak Josu Zabaletaren (Legazpi, 1948) urte luzetako jarduna saritu berri du. “Euskarazko itzulpengintzan aitzindaria” izatea eta bere lanean “hizkuntza literario eta poetikoa” sortu eta garatu izana goraipatu dizkio epaimahaiak. 20.000 euro jasoko ditu, honenbestez.

Zenbat balio du Nobel Saria euskaraz irakurtzeak?

Gaur aurkeztu dute Mo Yanen Hori da umorea, maisu! ipuin bilduma, iaz Nobel Saria jaso zuen idazle txinatarra estreinako aldiz euskaraz. Arrasateko AED Elkartearen Jokin Zaitegi bekari esker itzuli da Nobelduna 2002tik hona urtero egin den legez. Baina aurten Nobel Truk egitasmoa martxan jarri du euskaltzaleen elkarteak beka finantzatzeko laguntza eske.

Ixa taldea, 25 urtez hizkuntza-teknologiak garatzen

IXA taldeak, hizkuntzaren tratamendu automatikoan lan egiten duen Euskal Herriko Unibertsitateko ikerkuntza-taldeak, 25. urteurrena bete du aurten.

Zein eragozpen dago euskarazko itzulpenak irakurtzeko?

“Euskaratutako literaturaren harreraz zenbait gogoeta” izenburupean bildu ziren atzo Isabel Etxeberriak gidatutako mahaira Mikel Ayerbe, Xabier Olarra eta Iban Zaldua, EHUren Udako Ikastaroetan.

Lingolang webgunea, haurrak hizkuntza irakasle

Topaguneak ireki du Lingolang webgunea. Haurrak dira protagonista. Errusieraz, guaranieraz, errumanieraz, amazigeraz, urduz eta beste hainbat hizkuntzatan hitz egiten entzun daitezke. Haien jatorrizko hizkuntzak dira. Euskararen eta Euskal Herrian ditugun beste hizkuntzen arteko zubia eraiki...
Multimedia

2013-05-20  |  Itzulpengintza

IV. Esperientzixak. Itzulpena oholtzara

Euskal Herriko Antzerkizale Elkarteak antolatutako mahai-ingurua eta irakurketa dramatizatua. 2013.03.26 Mahai-ingurua: Xabier Mendiguren Bereziartu, Julia Marin, Xabi Paya Moderatzailea: Karlos del Olmo Irakurketa dramatizatuak: Kepa Errasti, Ramon Agirre, Maite Arrese, Mikel...

2013-01-28  |  Itzulpengintza

Bikoizketa vs Azpitituluak

2012ko Durangoko Azokako Irudienea espazioan abenduaren 9an egindako mahai-ingurua. Moderatzailea Mikel Garcia (Argia) izan zen, eta hizlariak Ane Muñoz (zinema zuzendaria), Luistxo Fernandez (azpitituluak.com), Marian Galarraga (bikoizlea) eta Iñako Gurrutxaga...
Gehiago kargatu

Kazetaritza independentea eta profesionala egiten dugu, euskaraz eta euskaldunontzat.

HARPIDETU ORAIN


Ametzagai├▒a Argia Antza iametza Adur Luditoys