Marka da gurea! # Gurea da marka

Errezilgo baserri batean euskaraz ikasten aritutako euskaldun berriari, agurtzean, aitonak esana: “Hire euskerea enteitzeko erdeaz ondo jakin behar dik!”. Seguru asko, gazteak euskara batua edo garbiagoa zerabilkien eta aitonak arrotz zitzaion dena erdaratzat hartuko zuen…

Beste batean bi azpeitiar elkarrizketan hasi eta:

– Ze eitteik zuen seme gazteen horrek? Baa, hor ai dek ikasteei utzi ezinik.
– Ze aidepa ikasten oain? Intrepete (Nonbait ezin ondo esan interprete).
– Zer dek hori? Ba hik esandakoa honi esaten ziok eta honek esandakoa hiri ta… hola.
– Aaaaa… ba oain bazekiat, gureen alkaguete esaten zaiok horri!


Goierrin hauxe albiste: Shopping night egingo zela eta sorpresak (gehiago) izango zirela,  Food Truck-ak eta parkean Chill out-a… Herriko dendari elkarteak antolatzen zuen eta dirudienez, denda ttikien biziraupena ziurtatzea helburu… Eremu komertzial erraldoien erasoari aurre egin asmoz.

Herriko jendea joango da denda horietara, ezta? Gazte zein gazte izanak? Gazteek ulertuko dituzte Shopping night, Food Truck, Chill out… Ez dira alferrik ari haurtzarotik ingelesa ikasten! Adintsuagoek eta bizitza egoera jakin batetik kanpo direnek? Kale!
Komunikazio horren helburua, denda handien konpetentziari aurre egitea ote? Haien estrategia berarekin, ingelesa nagusi? Ala, bezero mota jakin bat erakarri? Eta aldendu?

Gurea zaintzeko, marka gisa jartzeko ardurarik, jarrerarik, gogoetarik ez dugula uste dut, eta horren ordez, konplexu gehiegi! Espresio horiek ingelesez ordez gazteleraz baleude erreakzio bera al genuke?

Bezeroa atzerrikoa duten lantegiek, errotuluak eta iragarkiak ingelesez jartzea, bezeroak tokian berean produktua ikusteko eta lan moduak, instalakuntzak ezagutu nahia duelako, ulerterrazago zait. Halere, gu Holandara, Alemaniara… enpresak ikustera joan garenetan, bertako hizkuntzan zeuden errotuluak, guri gazteleraz zein ingelesez egiten ziguten baina.

Gurea zaintzeko, marka gisa jartzeko ardurarik, jarrerarik, gogoetarik ez dugula uste dut, eta horren ordez, konplexu gehiegi! Espresio horiek ingelesez ordez gazteleraz baleude erreakzio bera al genuke? Ingelesez jarrita maila jasoagoko, europarrago… sentitzen al gara? Egiten al gaitu?

Emaitza bera da, ordea: gurea ordezkatu, gurea 2. mailako, gurea gorde, ezkutatu… Marka da gurea! Aldiz, gureak behar luke marka. Euskaratik eta euskaraz!

Pedro Miguel Etxenike zientzialari  euskaldunak, esana da: “Ni 8-10 egunez munduan, hainbat hizkuntzatan hitzaldiak eman eta entzuten arituta etxeratzean, euskara behar dut neure munduan sentitzeko”. Hain saritua eta “hamaika” unibertsitatetan honoris causa denak dio hori. Eskertzen diot!

Bidali zure iritzi artikuluak iritzia@argia.eus helbide elektronikora

ARGIAk ez du zertan bat etorri artikuluen edukiarekin. Idatzien gehienezko luzera 4.500 karakterekoa da (espazioak barne). Idazkera aldetik gutxieneko zuzentasun bat beharrezkoa da: batetik, ARGIAk ezin du hartu zuzenketa sakona egiteko lanik; bestetik, egitekotan edukia nahi gabe aldatzeko arriskua dago. ARGIAk azaleko zuzenketak edo moldaketak egingo dizkie artikuluei, behar izanez gero.


ASTEKARIA
2019ko ekainaren 30a
Irakurrienak
Matomo erabiliz
Azoka
Kanal honetatik interesatuko zaizu: Iritzia
2024-04-28 | Karmelo Landa
Gernikaren berpiztea

Urte bat bestearen ondotik, 87 urte joan dira astelehen lazgarri hartatik, apirilaren 26 hartatik; azoka eguna Gernikan, heriotza eguna. Suzko eta berunezko egunak eta urteak ondoren. Hildako ugariren gainean porlana eta isiltasuna. Porrota eta sufrikarioa. Nortasun debekatua,... [+]


Hitzen piroteknia

Garai batean nire ustez naftalinaz gainezka zeuden esaldiak erabiltzen hasia naizela antzeman dut. Zahartzen ari naizen seinale ote? “Osasuna badugu behintzat-eta, gustura egoteko moduan gaude!” edo “gure garaian jan ez, baina barre...”. Eta tristuraz... [+]


Eguneraketa berriak daude