Itzulpengintza automatikoan pauso garrantzitsuak eman dituzte azken urteetan. Hainbat erakunde berrikuntza horiek euskarazko itzulpengintzan txertatzen ari dira, Modela proiektuaren bitartez. Orain arte izandako lorpenak aurkezteko jardunaldia egingo dute maiatzaren 29an.
Itzulpengintza automatikoaren hirugarren belaunaldia garatzen ari da: hasieran arau linguistikoetan oinarritutako sistemak ziren nagusi; ondoren, estatistikan oinarritutako sistemak gailendu ziren, eta azken bi urtetan neurona-sareetan oinarritutako sistemak garatzen ari dira.
Modela proiektuaren bitartez, lortutako garapen horiek euskarazko itzulpengintza automatikoan txertatzea dute helburu Ametzagaiña, Elhuyar, ISEA, EHUko Ixa taldea eta Vicometch/IK4 taldeek. Orain arte izandako lorpenak ezagutzera emateko jardunaldia antolatu dute.
Maiatzaren 29an izango da, EHUko Informatika Fakultatean. Kynghyun Cho New Yorkeko Unibertsitateko ikerlaria izango da hizlari nagusia. Neurona-sareetan oinarritutako itzulpengintza automatikoan egindako lanarengatik Google saria jaso du.
Hamasei urte zeramatzan Gabonak hemengo etxean igaro gabe. Urruti baita beti Australia. Haatik, lanak Euskal Herrira etortzeko aukera eman zion iragan urtearen amaieran, eta Lazkaon izan genuen aurtengo jaietan. Hangoak hango eta hemengoak hemengo, ibili dituen bide bihurri... [+]
Idazle, itzultzaile eta kantari da, euskarazko literatura ingelesera itzultzen espezializatua, eta aitzindari ere bai lantegi horretan. Hainbat sari eta merezimendu jasotakoa, Miren Agur Meabe idazlearen Hezurren erretura ingelesera itzuli, eta Etxepare saria jaso du oraindik... [+]
Aukera ematen du itzulpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez, katalanez eta galegoz entzuteko. Bestalde, itzultzaile neuronala Telegramen integratu du Elhuyarrek, mezuak itzultzeko aukera ematen duena.
Pandemiako 2020 itxialdian hasi ziren itzultzen Margarita Nafarroakoak idatzitako Heptamerona liburua. 2021etik urtero irakurraldi bate ere egiten dute Booktegik eta Nafarroako Ateneoak antolatuta.