Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"A tradución é recoñecer que o que hai no outro extremo é tan valioso como vostede"

  • Acabamos de chegar de Sudáfrica para pescar ao membro da asociación PEN. O xornalista estivo no congreso Translation and Linguistic Rights Committee, precisamente, para coñecer de cerca a situación na que se atopan os escritores e xornalistas africanos. A pesar do duro do seu día a día, volveu optimista: conseguiron crear unha rede de complicidades cos países africanos.
“Hitzak indarra du, beti egiten du zerbait. Borroka desorekatua da, noski. Harritxoa baino ez gara boteredunen oinetan”.
“Hitzak indarra du, beti egiten du zerbait. Borroka desorekatua da, noski. Harritxoa baino ez gara boteredunen oinetan”. Argazkia: Jordi Borras“Hitzak indarra du, beti egiten du zerbait. Borroka desorekatua da, noski. Harritxoa baino ez gara boteredunen oinetan”. Argazkia: Jordi Borras

Que trouxeches de Sudáfrica?

Que non hai diferenzas entre as persoas, nunca. Si realmente te achegas ao outro, son moitas máis as cousas que se comparten que as que nos diferencian. E en comparación cos africanos, creo que aquí en Europa axustámonos demasiado á regra. Primeiro facemos a norma e logo vemos si adaptámonos.

Arranxámosnolas/Arranxámonolas?

Necesitariamos un maior contacto entre nós para tentar arranxar as cousas a medida que veñan. Por exemplo, na crise dos refuxiados: esquécesenos que son persoas, que son iguais, e non cifras, que non é un problema doutros, que non ten nada que ver connosco. Hai que entender que o mundo é un todo e de todos, non só dos que puxeron límites. E iso hai que dicilo, non nos podemos cansar.

Que pode facer a palabra?

A palabra ten forza, sempre fai algo. A loita é desigual, por suposto. Non somos máis que unha pequena pedra no zapato do poderoso. Pero se non se fai nada, as cousas non desaparecen, non se fan máis que crecer, e poden crecer infinitamente, como pode crecer a perversidad dos réximes políticos e o cerebro humano.

Por tanto, o mundo non está decidido.

Un pode pensar que si, que é o que hai que facer que se adapte, que atopes o teu rinconcito, que vivas. Pero está claro que hai demasiadas cousas que non funcionan ben. A existencia é unha loita constante. E iso vese cando tes contacto con realidades diferentes ás túas. Ás veces temos opinións equivocadas, porque nos falta coñecemento. Temos a necesidade de repasar as nosas bases, de abrilas, porque as cousas que criamos boas poden prexudicar a outras situacións. Tentar entender o mundo é un proceso que nunca realizaremos.

É unha tradución tentar comprendela?

A tradución non é praxe, é unha actitude previa: recoñecer que o que está no outro extremo é tan valioso como vostede. É diferente, tes que adaptarche, tes que facer un esforzo para entender. E aceptalo: tes que estar disposto a aceptar outras normas, que moitas veces poden ser moi diferentes ás túas. Creo que a apertura e a permeabilidade son as claves.

Pouco ten que ver coa asimilación.

Hai dúas maneiras de ver a tradución. A primeira exclúe todo o prexudicial para o público en xeral. Os mellores sellers adoitan ser os textos que máis circulan. Pero poden ser obras escritas en calquera lugar, non teñen características locais. Iso non é volver. Senón de asimilación. Volver é coidar o que é alleo na obra orixinal, entender que hai xente fronte á que ti non coñeces, que non dominas o mundo, que nunca o vas a dominar, que é demasiado amplo. Chegas a dubidar de todas as túas firmes conviccións. Todos necesitamos crer en algo, esa relatividad é difícil de aceptar, pero é necesaria porque o mundo é así.

E a literatura universal?

Non é un tesouro intanxible. É un intercambio continuo, unha revisión constante do canon. A tradición non é tanto a mesma obra, senón a que tantas veces se escribiu sobre ela. A lingua grande é a comunicación. E a visibilidade é a capacidade de entender aos demais. Non só vernos, senón velos.

En inglés?

Nos últimos anos está a producirse un grave cambio na política cultural europea. Agora todos queremos inglés ou francés, todos á feira de Frankfurt. Todos os esforzos económicos destínanse á devolución ao exterior. Pero a túa cultura non toma nada diso. Tómao do que importa, grande ou pequeno, deses autores estraños que vostede pode ler no seu idioma. De súpeto non hai interese polos máis pequenos, son tan pequenos que nos ensuciarán a casa coa súa pequeñez.

Complexo da ambición?

É unha barbaridade, es grande na medida en que o entendes, na medida do teu coñecemento e da túa pluralidade. Vai ser xa imposible que os políticos se dean conta da importancia diso. Pero traer á túa casa a un poeta armenio darache máis prestixio, sacaraslle máis partido que levar aos teus poetas a un festival que ninguén verá en Nova York.

Sen deixar de devolver a túa, por suposto.

Si, pero hai que establecer unha relación. Agora todo se fai a través do diñeiro: a saber que coleccións de prestixio, a saber que salas pomposas. Iso non ten ningún interese. O que a min interésame é que dixeron, por que o dixeron, como nos viron. Iso é o que hai que coñecer. Na carreira política queren saber quen é o gañador, a medalla tori. Caemos nesa retórica do éxito e do fracaso. Pero a literatura é un debate constante, unha oportunidade para pensar que ocorre.


Interésache pola canle: Literatura
2025-05-07 | Iñigo Satrustegi
Bailando con Jon Mirande I
Quen era Jon Mirande?
Jon Mirande é aínda un personaxe que xera tantos reproches como admiración, pouco máis de 50 anos despois da súa morte. A asociación Karrikiri e a Escola Oficial de Idiomas de Pamplona/Iruña (EOI) organizaron unhas xornadas con Jon Mirande, con motivo da celebración das... [+]

Arnaut Oihernart
‘O.ten gaztaroa neurtitzetan’: nehor ere hura bezi

Orain denak aita santua baino frantziskotarrago bihurtu zaizkigunez, komeni da gogoratzea gure klasiko ez-sotanadunez. XVII. mendean izan zen bat, haren grazia zen Arnaut Oihenart. Eta ezin gaitezkeenez murgildu haren lan guztietan, gaur goretsiko dugu O.ten gaztaroa... [+]


2025-05-07 | Iñigo Satrustegi
Bailando con Jon Mirande I
Que facer con Jon Mirande?

Herriaren bihotza zabaltzeko giltza

Martin Martina eta urrezko orraziaren misterioa
Amancay Gaztañaga
Elkar, 2024

-----------------------------------------------------

Amancay Gaztañagak Martin Martina eta urrezko orraziaren misterioa kaleratu du Alain Martinezen ilustrazioek lagunduta... [+]


2025-05-05 | Behe Banda
barras warros
E un día menos

O ruído insoportable das obras dos veciños volveume a espertar. Enroleime a cabeza na almofada e tentei durmir durante vinte minutos máis, pero non había maneira de que calase o trade. Levanteime e fixeime no cadro de obrigacións que fixen a principios de abril, como dicía... [+]


Feira de Ziburu - Azoka aroa
"A feira está a estenderse, pero na nosa medida, de forma controlada"
A feira de Ziburu arrincou en 2019 como un evento do día, pero nos últimos anos organizáronse eventos diferentes ao día da feira nos pobos de ao redor: É tempo de feira. Falamos con Ladix Arrosagarai, membro da asociación Baltsan, sobre os detalles da Feira.

2025-04-28 | ARGIA
A presentación do libro "Hetero" de Uxue Alberdi dará inicio á Feira
A 6ª edición da Feira do Libro e Disco de Ziburu celebrarase o próximo 7 de xuño. Co obxectivo de ambientar e dar a coñecer o impacto da feira nos pobos de ao redor, durante as últimas semanas organizáronse seis actividades culturais en colaboración coa asociación... [+]

A 42 edición de Sarako Idazleen Biltzarra reuniu a numerosos escritores e lectores vascos
Os lectores que acudiron á exposición tiveron dous días de actividades: unha feira de libros, espectáculos, talleres e mesas redondas, entre outros. A coordinadora, Maider Elcano, considera que a forza do Congreso radica en que é "un espazo aberto" que dá cabida a escritores... [+]

'Guardasol vermello'
Kamikaze responsable

Paraugas vermello
Lutxo Egia
Susa, 2024

--------------------------------------------------------
 
Isto é unha guerra e necesitamos trincheiras. De feito, o colectivo Guka de Bilbao ensinounos, entre outras cousas: Entre as actividades programadas para o Arriaga, tan... [+]


Amaia Alvarez Uria
“Euskal literaturaren sisteman eztabaida piztu nahi du ‘Zuzi iraxegia’-k”

Izenburua aski argia da: Zuzi iraxegia. Euskal emakume idazleak eta literatura klasikoa (TZ, 2025). Eta 300 orrialdeko liburu mardulean, XIV. mendeaz gero gurean izan diren emakume idazleen gainean jardun du, irakasleari dagozkion azalpenak emanez bezainbat, testu klasikorik... [+]


Falece o escritor e Premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa
Ha falecido aos 89 anos en Lima, e foron os fillos do escritor peruano os que deron a coñecer o seu falecemento. Foi un dos autores máis soados da literatura castelá e xogou un papel importante na época de esplendor da literatura en Latinoamérica nas décadas de 1960 e... [+]

2025-04-14 | ARGIA
Resaltan o "carácter comunista" de Gabriel Aresti con motivo do 50 aniversario da súa morte
Organizado polo Consello Socialista de Euskal Herria (EHKS), a xornada desenvolveuse durante todo o día no teatro Campos Elisios de Bilbao. O programa estivo composto por varias charlas e para finalizar o Xardín estrearon por segunda vez a obra de teatro Aresti, ante o futuro.

2025-04-11 | El Salto-Hordago
"O conflito non é o mesmo que o abuso", para abordar os debates en torno ao feminismo
Katakrak traduciu ao euskera o libro de Laura Macaya. Traduciuno Amaia Astobiza, co obxectivo de abrir debates en torno ao feminismo e poder abordalos desde outras miradas.

Foi unha flor

Baixo o asfalto, flor
Texto: Ilustracións Mónica
Rodríguez: Rocío Araya
Tradución: Itziar Ultzurrun
A fin de contos, 2025

--------------------------------------------------------
O que se achegue a este libro pode sorprenderse, sendo un libro ilustrado, vendo... [+]




Eugene Pottier
'Cancións revolucionarias': a cousa dunha canción que nunca se perderá

Os himnos, esas modalidades de canto concretas, belas e perigosas, tenden a estar dirixidos a unha comunidade. “Amigos da miña patria e de tempada”, comeza o coñecido poema de Sarrionandia. É, naturalmente, un himno: velaquí a quen se dirixe nun ton solemne que nos pode... [+]


Eguneraketa berriak daude