Tradución automática de ARGIA ao inglés, catalán e galego

ARGIA é un medio de comunicación de Euskal Herria que traballa en vasco. O proxecto Itzulinguru permitirá en febreiro consultar os contidos en inglés, catalán e galego traducidos automaticamente. Da man do centro de intelixencia artificial Orai de Elhuyar, utilizarase o tradutor neuronal Elia.

En ARGIA levamos anos inmersos en proxectos de tradución de contidos do vasco a outros idiomas. O exemplo máis claro é a canle ARGIA English, no que desde o ano 2013 traducimos informes e artigos relacionados con temas de Euskal Herria. Ademais, en 2017 redactamos unha reportaxe sobre Korrika, unha das iniciativas máis importantes de Euskal Herria, e pedimos axuda á comunidade dos nosos lectores a través de traducións, publicámolo en 33 idiomas e difundímolo internacionalmente. Non obstante, vimos que non tiñamos recursos humanos nin económicos para seguir traducindo os nosos artigos.

O proxecto Itzulinguru, impulsado polo Clúster de Sociolingüística e o grupo de investigación Innoklab da UPV/EHU, contaba coa participación de 26 axentes do País Vasco. Trátase dun experimento que ten como obxectivo mellorar o tradutor neuronal e usalo a favor do vasco, co fin de analizar as vías para melloralo e extraer leccións prácticas para a súa aplicación.

En ARGIA somos conscientes de que abordar as vías de internacionalización da información de Euskal Herria é importante como país. Hoxe en día, case o 100% das informacións que se difunden a nivel internacional sobre Euskal Herria saen das mans dos xornalistas dos medios de comunicación internacionais e das axencias de noticias que viven en Madrid e París, ao marxe do que nós mesmos dicimos.

E por que en inglés, catalán e galego si, e non en castelán e francés?

Cando xurdiu a oportunidade de participar no proxecto Itzulinguru, na redacción debatemos sobre o tema e decidimos realizar a proba con inglés, catalán e galego. E por que non en castelán ou en francés?, podería preguntarse alguén, sabendo que Elía tamén ofrece a posibilidade de traducir a estes idiomas.

En ARGIA facemos xornalismo independente, pero ao mesmo tempo, somos plenamente conscientes de que traballamos para revitalizar o idioma vasco, e por iso non queremos reforzar o castelán e o francés coa nosa elección. Máis concretamente, non queremos que o que saiba vasco, pero o que se lle fai máis fácil ler en castelán ou en francés e que ata agora leu ARGIA en vasco, a través desta aplicación comece a ler ARGIA en castelán ou francés. ARGIA quere seguir tendo unha porta aberta a quen queira achegarse ao vasco.

Consideramos importante a difusión da nosa información en inglés, xa que apenas hai medios que están difundindo a información de Euskal Herria nesta lingua globalizada. E ao mesmo tempo, a difusión en galego e catalán concédese como un xesto de aproximación e de fraternidade a estes pobos. Se os medios de comunicación cataláns e galegos comezasen a difundir a súa información en vasco a través dun bo tradutor , nós veriámolocon moi bos ollos, e por iso dimos este paso.

Como digo, será un experimento e somos conscientes de que os tradutores automáticos son tecnoloxías en desenvolvemento, polo que haberá erros nas traducións. ARGIA non ten medios para supervisar e corrixir todos os contidos que publica, e moito menos para traducilos nós, polo que as informacións as publicaremos tal e como están, con aviso.

ARGIA comprométese a corrixir e documentar os erros que atopa para poñelos á disposición de Elhuyar, á hora de traducir o vasco con outros idiomas, para que cada vez sexa mellor o tradutor neuronal Elia e a medio prazo use estas tecnoloxías a favor do vasco, para que teñamos novas oportunidades.

Para calquera dúbida ou comentario, por favor diríxese a itzulpenak@argia.eus.