Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"La traducció és reconèixer que el que hi ha en l'altre extrem és tan valuós com vostè"

  • Acabem d'arribar de Sud-àfrica per a pescar al membre de l'associació PEN. El periodista ha estat en el congrés Translation and Linguistic Rights Committee, precisament, per a conèixer de prop la situació en la qual es troben els escriptors i periodistes africans. Malgrat el dur del seu dia a dia, ha tornat optimista: han aconseguit crear una xarxa de complicitats amb els països africans.
“Hitzak indarra du, beti egiten du zerbait. Borroka desorekatua da, noski. Harritxoa baino ez gara boteredunen oinetan”.
“Hitzak indarra du, beti egiten du zerbait. Borroka desorekatua da, noski. Harritxoa baino ez gara boteredunen oinetan”. Argazkia: Jordi Borras“Hitzak indarra du, beti egiten du zerbait. Borroka desorekatua da, noski. Harritxoa baino ez gara boteredunen oinetan”. Argazkia: Jordi Borras

Què has portat de Sud-àfrica?

Que no hi ha diferències entre les persones, mai. Si realment t'acostes a l'altre, són moltes més les coses que es comparteixen que les que ens diferencien. I en comparació amb els africans, crec que aquí a Europa ens ajustem massa a la regla. Primer fem la norma i després veiem si ens adaptem.

Ens les arreglem?

Necessitaríem un major contacte entre nosaltres per a intentar arreglar les coses a mesura que vinguin. Per exemple, en la crisi dels refugiats: se'ns oblida que són persones, que són iguals, i no xifres, que no és un problema d'uns altres, que no té res a veure amb nosaltres. Cal entendre que el món és un tot i de tots, no sols dels que han posat límits. I això cal dir-ho, no ens podem cansar.

Què pot fer la paraula?

La paraula té força, sempre fa alguna cosa. La lluita és desigual, per descomptat. No som més que una petita pedra en la sabata del poderós. Però si no es fa res, les coses no desapareixen, no es fan més que créixer, i poden créixer infinitament, com pot créixer la perversitat dels règims polítics i el cervell humà.

Per tant, el món no està decidit.

Un pot pensar que sí, que és el que cal fer que s'adapti, que trobis el teu rinconcito, que vives. Però és clar que hi ha massa coses que no funcionen bé. L'existència és una lluita constant. I això es veu quan tens contacte amb realitats diferents a les teves. A vegades tenim opinions equivocades, perquè ens falta coneixement. Tenim la necessitat de repassar les nostres bases, d'obrir-les, perquè les coses que crèiem bones poden perjudicar altres situacions. Intentar entendre el món és un procés que mai realitzarem.

És una traducció intentar comprendre-la?

La traducció no és praxi, és una actitud prèvia: reconèixer que el que està en l'altre extrem és tan valuós com vostè. És diferent, has d'adaptar-te, has de fer un esforç per a entendre. I acceptar-ho: has d'estar disposat a acceptar altres normes, que moltes vegades poden ser molt diferents a les teves. Crec que l'obertura i la permeabilitat són les claus.

Poc té a veure amb l'assimilació.

Hi ha dues maneres de veure la traducció. La primera exclou tot el perjudicial per al públic en general. Els millors sellers solen ser els textos que més circulen. Però poden ser obres escrites en qualsevol lloc, no tenen característiques locals. Això no és tornar. Sinó d'assimilació. Tornar és cuidar el que és aliè en l'obra original, entendre que hi ha gent enfront de la qual tu no coneixes, que no domines el món, que mai el dominaràs, que és massa ampli. Arribes a dubtar de totes les teves fermes conviccions. Tots necessitem creure en alguna cosa, aquesta relativitat és difícil d'acceptar, però és necessària perquè el món és així.

I la literatura universal?

No és un tresor intangible. És un intercanvi continu, una revisió constant del cànon. La tradició no és tant la mateixa obra, sinó la que tantes vegades s'ha escrit sobre ella. La llengua gran és la comunicació. I la visibilitat és la capacitat d'entendre als altres. No sols veure'ns, sinó veure'ls.

En anglès?

En els últims anys s'està produint un greu canvi en la política cultural europea. Ara tots volem anglès o francès, tots a la fira de Frankfurt. Tots els esforços econòmics es destinen a la devolució a l'exterior. Però la teva cultura no pren res d'això. Ho pren del que importa, gran o petit, d'aquests autors estranys que vostè pot llegir en el seu idioma. De sobte no hi ha interès pels més petits, són tan petits que ens embrutaran la casa amb la seva petitesa.

Complex de l'ambició?

És una barbaritat, ets gran en la mesura en què ho entens, en la mesura del teu coneixement i de la teva pluralitat. Serà ja impossible que els polítics s'adonin de la importància d'això. Però portar a la teva casa a un poeta armeni et donarà més prestigi, li trauràs més partit que portar als teus poetes a un festival que ningú veurà a Nova York.

Sense deixar de retornar la teva, per descomptat.

Sí, però cal establir una relació. Ara tot es fa a través dels diners: a saber quines col·leccions de prestigi, a saber quines sales pomposes. Això no té gens d'interès. El que a mi m'interessa és què han dit, per què ho han dit, com ens han vist. Això és el que cal conèixer. En la carrera política volen saber qui és el guanyador, la medalla tori. Caiem en aquesta retòrica de l'èxit i del fracàs. Però la literatura és un debat constant, una oportunitat per a pensar què ocorre.


T'interessa pel canal: Literatura
2025-05-07 | Iñigo Satrustegi
Jon Miranderekin dantzan I
Nor zen Jon Mirande?

Miresmen adina gaitzespen sortzen duen pertsonaia da, oraindik ere, Jon Mirande, hura hil eta 50 urte pasatxora. Karrikiri elkarteak eta Iruñeko Hizkuntza Eskola Ofizialak (IHEO) Jon Miranderekin dantzan izeneko jardunaldiak antolatu dituzte idazlearen jaiotzaren 100... [+]


Arnaut Oihernart

Ara que tots se'ns han tornat més franciscans que el papa, convé recordar als nostres clàssics no sotanados. Un va ser en el segle XVII, la seva gràcia era Arnaut Oihenart. I com no podem submergir-nos en tots els seus treballs, avui elogiem O.tingues la joventut en els... [+]


2025-05-07 | Iñigo Satrustegi
Ballant amb Jon Mirande I
Què fer amb Jon Mirande?

La clau per a obrir el cor del poble

Martin Martina i el misteri de la pinta d'or
Amancay Gaztañaga
Elkar, 2024

-----------------------------------------------------

Amancay Gaztañaga ha publicat el misteri de Martin Martina i la pinta d'or, acompanyat de les il·lustracions d'Alain Martínez. Aquest és el... [+]




2025-05-05 | Behe Banda
barres warros
I un dia menys

El soroll insuportable de les obres dels veïns m'ha tornat a despertar. Em vaig enrotllar el cap en el coixí i vaig intentar dormir durant vint minuts més, però no hi havia manera que callés el trepant. Em vaig aixecar i em vaig fixar en el quadre d'obligacions que vaig fer a... [+]


Ziburuko azoka - Azokaroa
“Azoka hedatzen ari gara, baina gure neurrian, era kontrolatuan”

2019an hasi zen Ziburuko azoka eguneko ekitaldi gisa, baina azken urteetan azoka egunaz aparteko ekitaldiak antolatu izan dira inguruko herrietan ere: Azokaroa da. Ladix Arrosagarai Baltsan elkarteko kidearekin mintzatu gara Azokaroaren nondik norakoez.


2025-04-28 | ARGIA
La presentació del llibre "Hetero" d'Uxue Alberdi donarà inici a la Fira
La 6a edició de la Fira del Llibre i Disc de Ziburu se celebrarà el pròxim 7 de juny. Amb l'objectiu d'ambientar i donar a conèixer l'impacte de la fira als pobles de voltant, durant les últimes setmanes s'han organitzat sis activitats culturals en col·laboració amb... [+]

La 42 edició de Sarako Idazleen Biltzarra ha reunit nombrosos escriptors i lectors bascos
Els lectors que han acudit a l'exposició han tingut dos dies d'activitats: una fira de llibres, espectacles, tallers i taules rodones, entre altres. La coordinadora, Maider Elcano, considera que la força del Congrés radica en el fet que és "un espai obert" que dona cabuda a... [+]

'Guardasol vermell'
Kamikaze responsable

Paraigua vermell
Lutxo Egia
Susa, 2024

--------------------------------------------------------
 
Això és una guerra i necessitem trinxeres. De fet, el col·lectiu Guka de Bilbao ens ha ensenyat, entre altres coses: Entre les activitats programades per a l'Arriaga, tan... [+]


Amaia Álvarez Uria
"El 'Zuzi iraxegia' vol suscitar el debat en el sistema literari basc"
El títol és bastant clar: Torxa tremolosa. Dones escriptores basques i literatura clàssica (TZ, 2025). I en el gruixut llibre de 300 pàgines, ha treballat sobre les escriptores que han passat per aquí des del segle XIV, donant les explicacions oportunes al professor,... [+]

Mor l'escriptor i Premi Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa
Ha mort als 89 anys a Lima, i han estat els fills de l'escriptor peruà els que han donat a conèixer la seva defunció. Va ser un dels autors més cèlebres de la literatura castellana i va jugar un paper important en l'època d'esplendor de la literatura a Llatinoamèrica en les... [+]

2025-04-14 | ARGIA
Ressalten el "caràcter comunista" de Gabriel Aresti amb motiu del 50 aniversari de la seva mort
Organitzat pel Consell Socialista d'Euskal Herria (EHKS), la jornada s'ha desenvolupat durant tot el dia en el teatre Campos Elíseos de Bilbao. El programa ha estat compost per diverses xerrades i per a finalitzar el Jardí han estrenat per segona vegada l'obra de teatre Aresti,... [+]

2025-04-11 | El Salto-Hordago
"El conflicte no és el mateix que l'abús", per a abordar els debats entorn del feminisme
Katakrak ha traduït al basc el llibre de Laura Macaya. Ho ha traduït Amaia Astobiza, amb l'objectiu d'obrir debats entorn del feminisme i poder abordar-los des d'altres mirades.

Lore bat izan zen

Asfaltoaren azpian, lorea
Testua: Mónica Rodríguez
Ilustrazioak: Rocío Araya
Itzulpena: Itziar Ultzurrun
A fin de cuentos, 2025

--------------------------------------------------------
Liburu honetara hurbiltzen dena harrituta gera daiteke, liburu... [+]

Eugene Pottier
'Cançons revolucionàries': la cosa d'una cançó que mai es perdrà

Els himnes, aquestes modalitats de cant concretes, belles i perilloses, tendeixen a estar dirigits a una comunitat. “Amics de la meva pàtria i de temporada”, comença el conegut poema de Sarrionandia. És, naturalment, un himne: heus aquí a qui es dirigeix en un to solemne... [+]


Eguneraketa berriak daude