BETA: Traducido automaticamente do vasco, a tradución pode conter erros. Máis información aquí. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Pensábase que si introducías a lingua no sistema educativo a xente falaría, pero non"

  • Ani Nandi é un sociolingüista indio nado en Bengala Occidental. Actualmente é investigador postdoctoral no Departamento de Lingüística e Estudos Vascos da UPV/EHU e colaborador no Seminario de Sociolingüística da Real Academia de Galicia (Real Academia Galega) e no Leiden University Centre for Linguistics holandés. Os seus temas de investigación son as políticas lingüísticas, as linguas minorizadas, a sociolingüística india e europea, e o ensino das linguas estranxeiras.

23 de xullo de 2023
Argazkia: Dos Por Dos
Argazkia: Dos Por Dos

Nun dos artigos que lle lin di que todos temos a nosa propia historia lingüística. Eu engadiría que a nosa historia lingüística configura e marca as nosas identidades. Cal é a súa historia lingüística?

Nacín nunha casa que só se facía en bengalí e logo estudei inglés na escola e no instituto. Aos 12 anos lin o libro Doce clásicos para mozos, en bengalí, e alí coñecín a historia de Don Quixote. Pareceume unha historia interesante. A tolemia de Don Quixote resultoume moi próxima, despois de tanto estudar como aquel home se volveu tolo… e por iso empecei a estudar español en Calcuta, despois da carreira.

Estudei Filoloxía Inglesa. Na universidade lin o libro Language Death. O dramatismo da palabra “morte” impactoume e fíxome pensar noutras cuestións, como o imperialismo lingüístico. A miña experiencia lingüística tamén está aí, vivín nunha sociedade plurilingüe e sei que ningunha sociedade é homoxénea, e que sempre hai unha xerarquía entre as linguas. O estudo desta xerarquía é o que máis me interesa.

En 2007 fun a Ourense a un centro de Arte e Deseño. O meu traballo era facer e axudar un curso.

Alí estudou galego e interesouse polas políticas lingüísticas.

Tiña 25 anos e de feito fun a Ourense a mellorar o meu castelán. Nesta realidade bilingüe, na cidade de Ourense, sorprendeume enormemente a detección de como moitos nenos e nenas procedentes das aldeas veciñas tiñan tendencia ao castelán. Pareceume moi rechamante porque a educación estaba en galego, pero o galego ten un gran estigma social.

E iso non ocorre na India?

Pois ben, coa miña lingua, co bengalí, non sucede, pero agora, tras analizar situacións similares en contextos europeos, doume conta de que igual ocorre con outras linguas indias, si. Moitas veces a aprendizaxe é un proceso de desaprendizaje de moitas cousas que consideramos verdadeiras.

"Case ningún dos gobernos que estudei gústalle facer avaliacións das políticas lingüísticas"

Vostede estivo investigando as políticas lingüísticas de Galicia. Conta un pouco a situación despois do franquismo.

En 1983 elaborouse unha primeira lei que pretendía facer unha política lingüística que chamamos de "baixa intensidade". Até 2004 mantívose similar. Entón, cando chegou un goberno progresista, estaba escrito sobre o papel, pero tentaron aplicar con eficacia a política que non se facía para mellorar a situación do galego.

Como se establece unha política lingüística de forma eficaz?

Por exemplo, hai que avaliar como funciona. Curiosamente, case un dos gobernos que estudei non lle gusta facer avaliacións das políticas lingüísticas.

Porque é un proceso moi politizado. A política lingüística ten sempre unha axenda silent (axenda oculta). Os grupos que queren participar no poder están a xogar continuamente as súas cartas. E utilizan discursos como os que lles convén. Por exemplo, como indios, para min é sorprendente ver como o goberno conservador de Galicia fala aos propios galegos da idea de "imposición" do galego. E o máis interesante: compráronlle o discurso.

En Galicia, en 2009 volve ao poder o goberno conservador e ponse en marcha o decreto da anteiglesia. Máis horas en inglés a cambio de facer menos en lingua minorizada. Atreveríame a falar dunha agresión planificada a nivel estatal, cuxo obxectivo é reducir as horas de escolarización nas linguas minorizadas.

Si, é un bo resumo. Tras a implantación do decreto de multilingüismo de 2009, obtivéronse porcentaxes moi preocupantes.Segundo os datos publicados polo Instituto de Estatística de Galicia en 2014, no período 2008-2013 acumuláronse os datos máis baixos de coñecemento e uso do galego; nunca houbo tantos nenos que non falan galego antes, o 49%. É máis, o 30% dos estudantes non coñece ben a galega.

Por outra banda, dentro do proceso de globalización hai que entender a introdución do inglés e o interese por incluílo no ensino, nun neoliberalismo puro e duro. Ademais, si decides incluír un número de horas nunha lingua tan potente como o inglés, ninguén dirá que non, aínda que os pais estean a favor das linguas minoritarias. Pero de onde sacamos as horas? Son horas: 30% en galego, 30% en inglés e 30% en castelán. A pregunta é, é necesario que o 30% das horas sexan en castelán?

"Son horas: 30% en galego, 30% en inglés e 30% en castelán. A pregunta é: é necesario que o 30% das horas sexan en castelán?"

Iso é tabú.

Claro, non podes nin falar diso. É dicir, vender inglés é máis fácil, porque ninguén pode negar a necesidade do inglés na vida actual. Pero ese 30% non asegura que aprendan inglés. Creo que aprender inglés así non é eficaz. Ao final non aprenden inglés nin materias. Estou a favor de aprender linguas estranxeiras como lingua, pero non como medio de aprendizaxe nun lugar onde non se fala esa lingua. Hai que coidar o idioma que máis atenda, neste caso o eúscaro ou o galego. Creo que habería que facer unha educación baseada no eúscaro e logo tomar outras linguas. E ter claro que non se pode aprender castelán. Os alumnos aprenderán tamén en castelán sen querer.

Existe algunha posibilidade nun estado para as linguas minoritarias? Hai saída?

Non se pode dar resposta porque non é a vostede nin a negro. Podemos pensar, por exemplo, que é necesario para xerar conciencia lingüística na sociedade. Nunha conferencia que dixen, algúns alumnos tiñan certa conciencia e dicíanme: a culpa é do franquismo. E, en parte, é verdade, pero eu quero falar do noso papel: todos temos capacidade de axencia ou de acción, e é importante preguntarnos que estamos a facer para cambiar a situación? Pódese falar de culpa, pero hai que asumir algunha responsabilidade.

Por exemplo, algúns pais galegos, para que os nenos o fagan en galego, lévanos a un colexio que o ensinan en galego, utilizan materiais en galego... pero entre eles non falan galego. Crear un ambiente é importante, pero tamén hai que tentar falar. Estes pais saben galego, pero non o utilizan en casa. Esperan que o sistema educativo faga todo o traballo.

En España, as políticas lingüísticas han estado sempre baseadas no sistema educativo. Críase que si vostede introduciu a lingua no sistema educativo, a xente falaría esa lingua e non, porque as políticas lingüísticas non se limitan ao ámbito do sistema educativo. Queres pechar un buraco pero sen mirar outro. A miña principal liña de investigación é a análise deses pequenos buracos, non do estado macro, senón do micro-. Bottom-up (de abaixo a arriba) é unha investigación.

Que lugar ocupa a familia nas políticas lingüísticas?

A familia é o actor principal nas políticas lingüísticas. É o lugar no que varios individuos se unen e negocian no seu traballo diario. A casa é un contexto complexo de negociación continua.

Por que utiliza o termo “política de resistencia” para falar de políticas dentro das familias?

A resistencia ás veces é necesaria cando non estás de acordo cunha política, tamén no caso das políticas lingüísticas. Utilicemos o exemplo de políticas de limpeza: si queres limpar a túa rúa, que farás? Podes pagar a unha persoa, esperar a que vinga o persoal de limpeza do municipio, ou sacarlle a escoba e limpar a rúa ti mesmo. O terceiro exemplo é o da resistencia. Ves que tes unha axencia para xestionar esta situación e falo. Como o fas? Hai que ter en conta outros elementos: o factor sociolingüístico, o socio-cultural, o económico. A axencia, o que podes ou non podes facer, o que está na túa man ou non, é diferente en cada caso. Pero como membros da sociedade, todos temos uns accesos ao poder.

A política lingüística máis sinxela é a derivada do sistema educativo, xa que en Europa todos os nenos pasan polo sistema educativo e é máis fácil perpetuar algunhas ideoloxías de goberno. É a máis sinxela de aplicar unha idea lingüística.

Seguindo o seu exemplo, outros serían limpar a rúa, pero nós tamén podemos limpala.

Si, temos ferramentas para afrontar estas ideas e restablecer as nosas comunicacións.

"En Australia observouse que os procesos de revitalización da súa lingua axudan aos grupos indíxenas a superar os problemas de saúde"

Estudaches a política doméstica dalgunhas familias que viven nunha contorna que fala castelán. En concreto, escribiu: "Estas familias preparan aos seus fillos non só para afrontar o predominio do castelán fóra do fogar, senón tamén o poder emocional e as habilidades lingüísticas como ferramentas necesarias para que a situación sexa sostible".A unha cousa que pasa pero que ninguén fala púxolle palabras: os problemas de integración que supón aos nenos falar unha lingua minorizada, segundo os contextos.

Unha vez, unha nai empezou a chorar. A súa filla díxolle que xa era maior –tiña 10 anos– e que podía facer o que quería: "As invitacións dos meus aniversarios fágoas en castelán". Os nenos e nenas atopan no colexio situacións duras si proveñen de familias galegas falantes. Non lle resulta fácil integrarse como falante galego.

Pódese falar de micro-violencia?

Si, totalmente. Cal é a definición de violencia lingüística? É violencia verbal. E vostede, como pai, non pode ir contra cada persoa que se opón ao seu fillo. Necesitarás crear unha máscara de tenrura e amor para ela, darche intelixencia emocional. Ela dicía: "Non é ensinarlles e xa está. Tes que axudarlles".

Parece que aquí a cuestión das linguas minorizadas é unha cuestión puramente cultural, pero a lingua ten moito que ver cos dereitos humanos.

Son moitas as investigacións que relacionan a recuperación lingüística coa saúde mental ou o benestar social. Por exemplo, entre os grupos indíxenas canadenses. Presentan elevadas porcentaxes de diabetes enfermas e, sobre todo, altas taxas de suicidio. Pois alí se viu que había un vínculo entre as autolesiones e o autogorroto, e entre a identidade e a perda da lingua. Non podes seguir igual na escola, sentes por baixo… É unha roda tola que acaba comendo dentro da persoa e ás veces mátaa.

En Australia, observouse que os procesos de revitalización da súa lingua, moi minorizada, axudan aos grupos indíxenas a superar os problemas de saúde. Coa mellora da situación lingüística dunha comunidade, a saúde dos seus membros tamén mellora. Dálles importancia, axúdalles no proceso de pertenza e na autoestima. Revitalizar a lingua é moito máis que a lingua que vostede fala. A lingua é fundamental nas identidades colectivas. Como se pode mellorar a situación? Realizando cambios a nivel persoal e logo a nivel grupal.

Si, pero ás veces é difícil tomar algunha decisión, por exemplo, empuxar aos fillos a situacións difíciles.

Si, pero iso é o mellor que podemos facer polos nosos fillos. O mundo non desaparece porque nós pechemos os ollos.


Interésache pola canle: Hizkuntzalaritza
A man de Irulegi, que novidades trae a revista ‘Antiquity’?
Un grupo de expertos publicou na revista científica internacional un artigo que explica a investigación máis “completa” sobre a peza de bronce exposta no pobo fortificado da Idade do Hierro de Irulegi. Incorpora novidades que até agora non sabiamos.

2024-01-05 | ARGIA
Mikel Pérez
"A mestura de eúscaro e castelán non se debe unicamente á competencia lingüística"
O lingüista Mikel Pérez González está a analizar a alternancia de códigos que se utiliza para falar, é dicir, como os vascos mesturan o eúscaro co castelán. Unha das razóns da alternancia é a competencia en eúscaro, pero Pérez contou máis.

2023-08-31 | Ilargi Manzanares
Andorra esixe un nivel mínimo de catalán para residir
A nova lei de defensa do catalán de Andorra esixirá o nivel básico do catalán para poder vivir e traballar nel. Requirirán un nivel inferior ao título A2.

Eguneraketa berriak daude