Automatically translated from Basque, translation may contain errors. More information here. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

We want to strengthen and extend free public simultaneous translation services

  • We propose to the Vice-Ministry of Language Policy of the Basque Government the dissemination and provision of simultaneous translation services. For ALS, having Euskera at the center of our activity is a strategic decision.

09 November 2018 - 10:39

On the one hand, the Basque Country is an essential element to take root the collective character of our sphere of struggle in the Basque Country; the Basque Country unites us, all those who want to fight for a fairer world, on the same line of solidarity; the Basque Country gives us in large measure the awareness of belonging to a collective.

On the other hand, Euskera has a counter-cultural value in the process of cultural homogenization that drives neoliberal hegemony, and a class union must disseminate the values contrary to this hegemony.

In short, the solidarity network and the collective imaginary offered by the counter-hegemonic language to build another Basque Country must be at the heart of our activity. Just as class consciousness unites us to the social struggle, the Basque Country unites us to the land in which this struggle is going to take place.

We would like to take further qualitative steps. We are convinced that, like us, other social partners are willing to do this kind of betting.

But ALS’s activity takes place in society, and Euskera is rooted in this society. Moreover, the fight against precariousness is our trade union’s main stake in collective bargaining. Well, when we look at the most precarious areas, Spanish-language communication itself becomes a challenge. Recently we had an assembly of 50 room cleaners from two hotels in Bilbao: most were foreigners. For ELA, the main challenge of the Basque Country in this space is to turn our language into an essential element to make us part of the Basque society, in relation to the space of union and social struggle. But how are we going to approach those people?

Within the union we have taken important steps in the use of the Basque country. Among the people who are now fully liberated in the union, the knowledge of the Basque is 87%. However, customs and inertia must be tackled, because levels of knowledge and use are not yet matched.

We would like to take further qualitative steps. We are convinced that, like us, other social partners are willing to do this kind of wagering. As a first step, the strengthening and dissemination of simultaneous translation services can be a very effective contribution, and like the Basque Government, the provision of this service by other public institutions to agents willing to use Euskera can multiply the use of Euskera and make it much easier for the use of Euskera to become a real right in collective areas.

If we had the opportunity to use the simultaneous translation service, it would be much easier if the need could be started in Euskera, on the one hand, and, on the other hand, the need for Euskaldunes to always work on the demand and comfort of the activity. The use of Euskera in many meetings would not become a problem and, furthermore, we sincerely believe that, on the road to normalization of the use of Euskera, the publication and generalization of this service can take a qualitative leap forward, as it would allow us to extend the use of Euskera to the institutions and associations that we are well integrated into society.

Imagine the possibilities that would open up in the government, in the Foreign Ministers, or in the municipalities and communities through the implementation of simultaneous translation services, either for the needs of the institutions, or for the centres of the locality, or for the needs of all kinds of associations!

This request has already been referred to the Vice-Minister for Linguistic Policy of the Basque Government. We are waiting for the answer, hopeful, among other things, because it would help to perpetuate the Basque Country.

The strengthening and deployment of free public simultaneous translation services would greatly facilitate the work of trade unions and other Basque institutions, making it possible to take significant steps towards the normalization of the use of the Basque Country; moreover, taking into account our ability to influence the world of work (and therefore society), the impact would extend beyond trade unions.

In general, the linguistic rights of all Euskaldunes would be respected to a greater extent than at present. We also remember the meetings of parents of schools, the partners of sports associations, the meetings of all kinds of entities and associations...

This request has already been referred to the Vice-Minister for Linguistic Policy of the Basque Government. We are waiting for the answer, hopeful, among other things, because it would help perpetuate the Euskaraldia.En ELA we are willing to collaborate.

Pello Igeregi.
Head of the Basque Country of ELA.

You are interested in the channel: Euskara
2025-05-15 | ARGIA
Ilusioa berreskuratu nahi du abiatu berri den Euskaraldiak

Maiatzaren 15etik 25era izango da Euskaraldia. Laugarren edizioa da eta antolatzaileek aurtengoa “herrikoiagoa eta ilusionagarriagoa” izatea dute helburu. Izan ere, hirugarren edizioan apalaldia sumatu zuten, pandemia garaiko Euskaralditik burua altxa ezinda. Ostegun... [+]


Trade union commitment at San Sebastian City Council
“The possibility of working and living in Basque can be guaranteed if there is will”
The five unions (ELA, LAB, CCOO, Erne and ESAN) that make up the Workers’ Committee of the City Council of San Sebastián, have reached an agreement to promote the active participation of workers in the Basque Country and guarantee opportunities to live and work in the Basque... [+]

The court rejects the appeal filed by the City of Pasaia defending the Basque language requirements
In 2023, the City Council requested level B1 for the street cleaning position, but the Courts of Administrative Litigation No. 2 and No. 3 of Donostia-San Sebastián ruled against it. The appeals against these judgments have now been dismissed. EH Bila and EAJ declare that they... [+]

Change the Script: "The EITB has become a tool that deepens linguistic substitution and cultural assimilation"
Edit In the opinion of the Script, the EITB has "deviated from the objectives of creation" and has called for "a process of urgent democratization", starting with the selection process of the management team.

2025-05-12 | ARGIA
Seaska calls for mobilisation by May 23 to demand “resources and respect” from the authorities
The French Ministry of Education has not yet clarified to Seaska the number of classrooms and teachers it will have the following year. Parents and guardians have been called to fill the streets of Bayonne. On Sunday, thousands of people approached Paso Popular for another year... [+]

Patxi Saez Beloki Member of ZirHika
“Even doing Hikaz, you learn by doing”
For the first time in the series, there will be a hike. Eighty-three villages have been registered. The initiative is organized by the ZirHika operative group, which was created last year to promote the Hitano, together with Taupa. We interviewed Patxi Saez Beloki, member of... [+]

In the interview conducted by the New Sueskun River:
"We have organized a joyful event to proclaim that Basque belongs to all of us"
The Sorioneku movement has called for a mobilization for Saturday. In the morning they will meet from village to village in the bridges of Navarre and in the afternoon they will start a demonstration in Pamplona. It has been revealed that it will not be a "traditional"... [+]

Pantailaldia
Sortzea ez da nahikoa, ohiturak aldatzen ez badira

Euskaraldiaren atarian, beste behin, Pantailaldia egingo da. Maiatzaren 6tik 15era iraungo du, eta euskarazko ikus-entzunezkoen kontsumoa sustatzea izango da helburua.

Baina non gaude, non dago euskara ikus-entzunezkoen mundu zabalean, nora goaz? Zein hutsune, zein erronka... [+]


The new arrivals
Stones and bridges on the road to Euskalduna
The myth of how difficult it is to learn Basque is widespread, especially among those who do not want to make any effort to learn Basque. They're right on one point. The main difficulties, however, are not strictly linguistic, but of social organization. On the one hand, as... [+]

2025-05-06 | ARGIA
Another Euskarafobo ruling against the Basque language requirements of public administration personnel
The Basque language requirements (levels B1 and B2) of employees working in Gipuzkoa nursing homes for the public administration were considered “disproportionate” by a court in San Sebastián last year. The appeal of the Provincial Council of Gipuzkoa against this ruling... [+]

2025-05-05 | ARGIA
The challenge of using Basque on screens for ten days begins on May 6
From the 6th to the 15th of May will take place the social activation exercise organized by Pantalla Euskaraz. The goal is to consume audiovisuals in Basque for only ten days. You can register for the exercise until May 6th.

Eguneraketa berriak daude