BETA: Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Quina identitat és això sense llengua pròpia?"

  • El quítxua Carlos Santiago Moreta és actualment parlant. Va néixer al poble equatorià d'Otavalo, província d'Imbabura. Va entrar en l'Associació Juvenil Kitxua d'Imbabura quan era jove. Allí es va adonar de la importància de la llengua. L'indígena sí, però no parlava l'idioma de casa. Va començar a parlar als 12 anys i actualment està treballant seriosament per a revitalitzar la llengua.
“Mestizoak ikusi nituen, indigena hura gaizki tratatzen: ‘Kitxua hizkuntzak hemen ez dizu balio, hitz egin kristianoz!’, eta horrek zausk egin zidan”. Argazkia: Zaldi Ero / ARGIA CC BY-SA
“Mestizoak ikusi nituen, indigena hura gaizki tratatzen: ‘Kitxua hizkuntzak hemen ez dizu balio, hitz egin kristianoz!’, eta horrek zausk egin zidan”. Argazkia: Zaldi Ero / ARGIA CC BY-SA

Del 2 d'octubre al 9 de novembre, setze representants de dotze llengües minoritzades van realitzar a Aretxabaleta (Guipúscoa) el Programa de Formació Expert en Revitalització de Llengües de l'Associació Garabide. La majoria dels de Centreamèrica i Sud-amèrica, també d'Àfrica. Al final de l'estada, el company de l'Equador ens va informar del quítxua.

Carlos Santiago
Moreta… ... següent Cachiguango, quítxua nadiu. A l'Equador no hi ha molts cognoms quítxua, però alguns sí. Vaig néixer a la província d'Imbabura, en el municipi d'Otavalo, que també es deia Sarance, però és Otavalo des de la conquesta. Viu en Sant Joan d'Il·luminació, des d'Otavalo. Nascut en 1986, estic formant-me en temes de Comunicació Social, perquè des de fa 15 anys he tingut una afició per la ràdio i la comunicació. La tendència ve del meu pare, que era un apassionat de la ràdio.

Quin camí ha seguit en relació al quítxua?
Em vaig anar de jove a AJQI, l'Associació de Joves Kitxua d'Imbabura. L'associació comptava i compta amb diversos projectes per a la promoció i/o recuperació de la identitat cultural del poble quítxua d'Otavalo. En el meu cas, quan vaig entrar en l'associació, em va atrapar la qüestió lingüística. Soc indígena, però no parlava quítxua. Els pares parlaven, però només en part. Feien un ús “estratègic” de la llengua, ja que per una cosa privada es dirigien al quítxua. Jo crec que era conseqüència de la dominació de la conquesta, de les antigues consignes: “Quítxua s'ha pecat parlar... Parlar de quítxua suposa una multa, una pena de presó…”. Sempre.

"Crec que encertarem a transmetre el quítxua, després de ser aquí, treballant d'una manera més eficaç"



Però, vostè ha conegut aquest ambient? Encara és actual?
Jo conec aquest ambient només en part. No obstant això, record que una vegada vaig ser a la ciutat a recollir alguna escola [Otavalo] i, entrant en el centre de la ciutat, vaig veure a uns mestissos que parlaven espanyol tractant violentament a un indígena perquè estava parlant de quítxua. El lloc era un focus d'atenció i, sobretot, els majors acudien a ell per a demanar, per exemple, la interrupció del servei elèctric. La veritat és que aquells mestissos estaven maltractant a aquell indígena: “El llenguatge kitxua aquí no et val, parla de cristià!”. Per a mi aquella violència era una cosa nova i em va sorprendre. Van tornar a casa, van contar el que havien vist als meus pares, van preguntar per les seves vivències quan estàvem prop de la tulpa [foc baix] i em van contar el que havien conegut en la seva pell. De jove treballaven en la granja i tenien una forta realitat agra. Llavors tampoc va tractar bé als majordoms, o als patrons.

Vostè és indígena, però ha subratllat més amunt que no parlava de quítxua...
Efectivament. Amb 12 anys vaig començar a estudiar gràcies a l'Associació Juvenil Kitxua. Abans parlava molt amb la meva mare de quítxua. Amb el meu pare, sempre en castellà, però realment no era ni castellà, sinó una chapushca, un embolic. Quan vaig entrar en l'Associació de Joves, em vaig adonar que l'objectiu era aprofundir en la identitat cultural. I, per descomptat, dins d'aquesta identitat es troben el llenguatge, la indumentària, els costums, la dansa, la música… El principal motor d'aquest propòsit, i el primer professor del quítxua va ser Gonzalo Díaz.Aquesta va ser la visió: fer tots els programes de ràdio amb quítxua. Quant a l'aprenentatge de la llengua, el cap de setmana teníem un parell de classes. Era indígena, però fins llavors el professor considerava que el quítxua no era així.

I com pensava vostè el quítxua?Per exemple
, en l'associació diversos quechueros parlaven, però vivien tímids per a parlar, en recel per a parlar al carrer. Els era difícil parlar de quítxua en un programa de ràdio. Record que llavors vaig decidir i vaig dir: “Vull un programa de ràdio per a parlar de quítxua”. I no era capaç de parlar bé, però, així i tot, vaig començar. I a poc a poc em vaig formar a parlar de quítxua, i vaig superar les vergonyes i recels de ningú, i vaig fer el programa. Vaig tornar a les arrels, em va semblar important: era indígena, portava la indumentària local, però no parlava de quítxua. Llavors, quina identitat és això sense llengua pròpia?

Fotografia: Cavall Boig / LLUM CC BY-SA



En què consisteix el coneixement del quítxua a l'Equador?El
major coneixement es concentra en els quatre pobles indígenes dels Andes del Nord: Otavalo, Karanki, Natabuela i Kayambi, a les províncies d'Imbabura, a la frontera amb Colòmbia. És on més quítxua parlen. Als Andes, però al sud, hi ha més pobles que parlen de quítxua. Quant a la imbaba, jo diria que el 60% són quítxua parlants, però li he dit, la vergonya d'un, la por i el recel d'un altre, parlen molt menys. Jo, per exemple, parlo de quítxua amb els majors al meu poble, en Sant Joan d'Il·luminació. Però llavors a la ciutat, i encara que no parlo correctament en castellà, parlo en espanyol.

Quin reconeixement legal té la seva llengua?
Sense reconeixement. En la Constitució de 2007, l'Equador va ser considerat un estat plurinacional i multicultural, reconeixent a la nostra llengua l'estatus d'oficialitat. És l'època en la qual el socialisme es va estendre a Veneçuela, Bolívia i altres països. Aquest reconeixement del quítxua no va venir sense més, sinó que algunes de les nostres institucions polítiques –Conaie, Ecuaruna, Χ…– van tractar d'aconseguir aquest objectiu. Aquestes institucions polítiques són les responsables que el Govern equatorià elabori polítiques a favor dels pobles i les nacionalitats. Llavors, el govern va aconseguir que el quítxua fos considerada llengua oficial, i des de llavors ja existeix l'oficialitat de la llengua en la Constitució i en documents com el paper. Però només en paper, perquè això no ha tingut conseqüències en la realitat, no hi ha cola. Per desgràcia, no s'ha materialitzat el promès: tot és paraula, cap acte.

En què consisteix la transmissió del quítxua de genolls?En
el nostre partit la transmissió només es realitza en un 30-40%. Moltes de les meves cosines –em refereixo al grup de vint persones–, no parlen de quítxua, o parlen a mig fer, a recels, tímids... si parlaran correctament, si algú els burlarà. Aquest complex és molt estès entre els joves. Mig malament, ja tenim grups musicals que canten amb quítxua, són tendències, i arriben a aquests joves que parlen quítxua amb les seves cançons sense certesa. Tenim intenció d'aprofitar-ho.

Té el quítxua accés a l'educació?
Fa uns anys, dins del Govern de l'Equador teníem un ministeri com el de l'Educació Multicultural Bilingüe. D'aquesta instància es derivava una direcció provincial que impulsava l'ensenyament amb quítxua en els centres. Des del Ministeri s'establia la presència de professors de quítxua. No obstant això, l'actual govern ha intentat evitar les bones intencions de l'anterior ministeri. Aparentar ajuda, sí, però no fer res en cinemes i mines. O d'una banda, i per un altre, desmantellar. És a dir, actuar en contradicció. Desgraciadament, aquell ministeri va ser desmantellat, aquesta intenció d'ensenyar quítxua es fundi dins del sistema educatiu. Des de llavors, no hi ha programes per a ensenyar quítxua als nens. En les comunitats indígenes hi ha algunes escoles, però només per a traduir del castellà al quítxua algunes paraules. No hi ha ensenyament de quítxua.

"A poc a poc em vaig formar a parlar de quítxua, i vaig superar les vergonyes i recels de ningú i vaig fer el programa de ràdio"


I en els mitjans de comunicació? Hi ha premsa de quítxua o radiotelevisió? L'Associació Juvenil
Kitxua compta amb una emissora de ràdio, totalment de kitxua, i diversos programes culturals. També una revista. Comptem la situació lingüística que hem viscut en el passat i, amb això, la d'ara: parlem de grups musicals que canten amb quítxua, posem la seva música, escoltem nens que parlen amb quítxua… Portem vint anys treballant en la ràdio i no ha estat fàcil. D'altra banda, sempre hem pensat que som un mitjà de comunicació alternatiu, units a la comunitat, als capítols i als nens, perquè aquesta Associació de Joves a la qual he fet referència també l'exigeix en les seves clàusules. I així sempre ens hem identificat com a alternatius. I, a part de nosaltres, no hi ha una altra ràdio que estigui parlant de quítxua, que faci la nostra mateixa funció. Nosaltres, no obstant això, volem portar el nostre projecte lingüístic i cultural més lluny, i arribar a altres mitjans de comunicació, ja siguin mitjans privats o comercials.

I heu aconseguit portar-ho més lluny?
Ho hem intentat, però aquests mitjans de comunicació no importen més que el quítxua, els diners. En la nostra mateixa província, per exemple, hi ha una altra ràdio, que té la mateixa graella de programació que nosaltres, però, desgraciadament, quan ens hem reunit amb ells, per a arribar a acords de promoció del quítxua, per exemple, això de sempre: “I a canvi de promocionar el quítxua, ens donaran diners?”… Quant a la televisió, per desgràcia, no tenim el quítxua. La Universitat Tècnica del Nord disposa d'un canal de televisió governamental i comarcal. A l'ésser de la Universitat, els seus continguts són, a més, acadèmics. Desgraciadament, no hi ha televisió de quítxua per a la gent.

I en les tecnologies de la informació i la comunicació, ha tingut lloc el quítxua?Pel que respecta a
la digital, el dia d'avui s'està creant continguts i aquí veiem alguns: “I com es diu un amb quítxua?... Shuc. I com es diu dos? Ishkay… Seguiu en les nostres xarxes socials!”. I ja està. També és tendència, tothom ho fa. En això estem, i veniu aquí, veient el vostre país, veient els mitjans de comunicació, i m'ha sorprès el vist: l'estructura de les vostres radiotelevisions, la força per a revitalitzar la llengua, la voluntat de mantenir el basc… Acabem d'agafar i portaria el model d'aquí al nostre país, aplicant-lo allí. No s'aconseguirà d'un dia per a un altre, però almenys m'agradaria començar a canalitzar.

Què has vist durant la teva estada entre nosaltres?A
Euskal Herria, que tot està articulat, que hi ha actors i que cadascun té el seu espai. No es pot comparar amb el nostre país. Si nosaltres volem presentar i desenvolupar un projecte lingüístic, i demanar ajuda al govern, no sé si haguéssim aconseguit alguna cosa. Paraules sí, “plurilingüisme”, “multiculturalitat”… però en realitat, ni més ni menys que res. No obstant això, una curiositat: el passat 12 d'octubre, quan estàvem a Aretxabaleta, rebem una notícia de l'Equador dient que la prefetura d'Imbabu va publicar una nota dient que el quítxua era considerat com a llengua oficial en la prefectura. Em va atendre: per primera vegada en la història van prendre una decisió similar a la meva província. Evidentment, aquest reconeixement oficial de la nostra llengua es deu a la labor d'AJQI i de la resta d'associacions tractores.

En el món laboral, negocis, esports...
Sense quítxua, per desgràcia.És la primera vegada que tens

en Garid, però hem conegut a més d'un membre de la teva comunitat en el programa de formació Expert… Et dic
al cinema
que un és que algú ens compti això d'aquí i un altre, la qual cosa és molt diferent, el vegis a la teva vista. És totalment motivador. He après molt, com donar sentit al que fem, com canalitzar el procés, com desenvolupar-lo, com articular totes les coses, com donar compte de les possibles vies de revitalització i promoció del quítxua… Perquè sí, parlem de quítxua, gairebé sense pensar, però és més que una qüestió de com heretar la llengua, com transmetre, com garantir l'ús… El treball que fem aquí ha cobrat un altre sentit, i crec que encertarem a transmetre el quítxua, després d'haver estat aquí, treballant d'una manera més eficaç.

Zirkua, eta manifestazioa

“Esperientzia berezi bat izan dut hemen egon garen bitartean. Garabidek zirkura eraman gintuen: Euskal Zirkua. Euskaraz! Hunkigarria izan zen! Hitzak ez ulertuta ere, ongi sentitu nintzen: etxean. Emozio bat izan zen, esplikaezina. Eta kale izenak euskaraz ikustea, edo euskaraz eta gaztelaniaz, eta Bilboko manifestazioaren irudiak… Ez nintzen han izan, baina irudiak ikusi nituen, eta nire Whatsappean jarri nituen, nire lagun Ekuadorrekoek ikusteko, galdera eginez: ‘Noiz elkartuko ote gara denok, gure anai-arreba euskaldunak bezala, gure hizkuntzaren alde, kitxuaren aldeko manifestazioan?’. Eta hainbat mezu jaso nituen, harriturik nire lagunak: ‘Eta hizkuntzaren defentsan irten dira horiek denak? Hainbeste jende?’… Sei aste izan dira Euskal Herrian, baina zenbat ikusi dudan, eta zenbat ikasi! Ekuadorrera itzuli, eta egingo dudan lehen gauza izango da kitxuaz ari diren musika taldeekin biltzea –goraldian baitaude–, eta gazteetara hurbildu, eta eduki berriak asmatu… Hamaika gauza bururatzen zaizkit, baina, azkenean, dena gauza bat besterik ez da: dena kitxuaz egitea, kitxuaz kontsumitzea, kitxua estimatzea…”.


T'interessa pel canal: Kitxua
2022-05-16 | Sustatu
Google Translate: 24 hizkuntza gehiago, eredu berri batekin

Google Translatek 24 hizkuntza gehitu dizkio bere itzulpen sistema automatikoari. Kolonialismoak zanpatu baina hil ez zituen Afrika eta Amerikako hizkuntza batzuk daude tartean, hala nola guarani, aimara, bambara edo ewe hizkuntza Ghanakoa.


2021-07-06 | ARGIA
STREAMING | Ketxuaren eta euskararen biziberritzearen gakoez nazioarteko jardunaldiak

Ketxuaren eta euskararen biziberritzearen gakoak aztertuko dituzte astearte, asteazken eta ostegunean Bolivian egingo dituzten topaketetan. Garabide elkartea eta Boliviako bost entitate dira antolatzaileak eta hamalau hizlari izango dira. Sarean zuzenean jarraitu ahal izango... [+]


2019-10-28 | ARGIA
Lehen doktoretza-tesia kitxuaz

Peruko Literaturan aditua da Roxana Quispe Collantes. Bere jatorrizko hizkuntza lehen lerrora ekarri nahi zuen eta historian lehenengo aldiz idatzi den doktoretza-tesiaren egilea da.


Joana Elisabet Muñoz Castillo. Etxeko langilea
"Pena ematen dit, baina orain esan dezaket euskara gehiago dakidala kitxua baino"

Haur Hezkuntza eta Gizarte Hezkuntza ikasi zituen. Ordea, euskararik gabe ezingo zuela hezitzaile izan esaten zioten. Hizkuntza ikastera behartzeak ez zion graziarik egin. Halako batean, Amin Maaloufen Identidades asesinas liburua irakurri zuen. Hizkuntza gutxituak ditu gaitzat,... [+]


Eguneraketa berriak daude