Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Aquí tinc l'oportunitat de viure en el meu 'arxipèlag' en basc"

  • Elizabeth Macklin és una poeta basca de Nova York que vam conèixer com a traductora i impulsora als Estats Units de Kirmen Uribe. Va aprendre i va treballar en les correccions d'estil de la revista New Yorker entre 1974 i 1999. Actualment treballa com a freelance, corrector i traductor per a escriptors. La sort li va portar a Bilbao en 1999 i, des de llavors, sol arribar a Bilbao dues vegades a l'any.
(Arg.: Aritz Loiola)
(Arg.: Aritz Loiola)

Vas néixer a l'interior de l'estat de Nova York, lluny de la ciutat.

De petit vaig tenir molt poca relació amb la gran ciutat, només una excursió amb l'escola. Vaig estudiar llengua i literatura espanyola al poble de Postdam, encara més llunyà, i en 1972 vaig estudiar a Madrid. La veritat és que vaig aprendre a viure a Madrid a la ciutat de Nova York.

Et va interessar la poesia des de jove?

En aquella època havia llegit l'obra de Lorca, però no tenia intenció de ser poeta. Escrivia poemes per als meus amics i per a la meva família. En la Universitat Complutense vam tenir un professor molt especial, el poeta Carlos Bousoño. Ens feia classes d'estètica i era un tipus molt curiós, declamava el poema de Lorca sobre els guàrdies civils per a ensenyar-l'hi. En la seva teoria poètica parlava de la ruptura del sistema lògic, deia que el fonema “o” en castellà tenia una immensa força i jo encara el crec. Una vegada li vaig ensenyar a Bousoño un poema meu i em va dir que em dediqués a una altra cosa.

El primer contacte amb els bascos també va tenir lloc a Madrid.

Sí, en la universitat vam conèixer a un donostiarra i a un bilbaí, ens van protegir, ens van ensenyar a fer truita de patata i a caminar pels carrers de la ciutat sense ofendre amb el paraigua… Les virtuts del País Basc! També ens van ensenyar a dir “gràcies” i ens van ensenyar algunes cançons.

Però a Euskal Herria vas venir en 1999.

Vaig obtenir una beca Amy Lowell per a poetes americans que passa un any a l'estranger. Al principi vaig pensar a anar a Machu Picchu, però allí hi havia conflicte i vaig triar Euskal Herria, sabent que aquí hi havia un alto-el-foc i que el Museu Guggenheim acabava d'obrir. Un cosí petit em va aconsellar el d'Obaba, el vaig llegir en anglès. Després vaig llegir també A man alone, vaig anar a la pàgina de copyright i vaig veure que l'Home estava sol. Amb la intenció de traduir aquesta frase em vaig perdre en el diccionari… Vaig aprendre que la paraula “egoekoi” és selfish en tercera persona –com soc una filla única soc egoista– i se'm va enfortir la curiositat.

Vas arribar aquí i vas començar a aprendre basc.

Em vaig inscriure en l'euskaltegi del carrer del gos de Bilbao i vaig començar a estudiar. Dues setmanes abans d'acabar la beca vaig estudiar el relatiu i em va anar més fàcil continuar aprenent a través d'Internet, per e-mail i en contacte amb l'euskaltegi de Santurtzi.

En 2002 vas conèixer a Kirmen Uribe.

Va succeir al febrer, va ser una gran sort; quan estava en l'euskaltegi de Santurtzi, un professor em va ensenyar un article. Al gener escrivia una columna per setmana en el Diari i, com té lletra plana, m'agradava llegir-la, sense haver de mirar el diccionari amb freqüència. Vaig estar en AEK a través de la seva germana i ella em va enviar la seva poesia per correu a Nova York. Tenia por que pogués traduir poesia en basca... Estava escrivint sobre Raymond Carver i vaig tractar de traduir poemes a l'anglès. Al meu voltant em van ensenyar i van agradar, a Kirmen també. Ens vam conèixer a l'agost.

Sempre ve al febrer i agost?

Aquell mes de febrer, quan vaig estar tan a gust, no vaig ser a l'agència i se'm va acabar el viatge de retorn. L'agència em va proposar, en concepte d'indemnització, un viatge d'anada i tornada a l'agost per 100 dòlars. Des de llavors ho faig tots els anys: Santa Águeda i Aste Nagusia. Aquí tinc l'oportunitat de viure en el meu arxipèlag en basc.

En 2003 vas rebre a Kirmen i als seus amics.

Al març van arribar a Nova York Kirmen i el grup de músics. Organizé lectures en sis llocs: primer explicacions en anglès, perquè la gent sàpiga el que els ve i després la funció. Al desembre d'aquest mateix any van treure Zahegia, txikiegia tal vegada per a la fira de Durango i vaig traduir tots els textos. Més tard, em van enviar una mostra del llibre PEN Translation Fund Bitartean heldu eskutik i em van donar una subvenció per a retornar-lo.

Has escrit alguna vegada un poema en basc?

Sí, en molts idiomes es va publicar un poema escrit per mi en basc per a una col·lecció de poemes sobre Nova York, i per a la col·lecció Hatsaren poesia de Senpere escric un poema tots els anys.

Estàs preocupat per les victòries de Trump.

És tan nauseabund, tan reaccionari… Cal subratllar que és el president de la minoria. El Congrés haurà de canviar en les pròximes eleccions almenys dos anys perquè es retiri del mateix mitjançant un impeachment i no com a tal. Em sorprèn la quantitat de gent que ha participat en les protestes contra ell.

Com explicaries el seu triomf?

No vull reconèixer la influència dels supremacistes blancs, però és evident que hi havia tensions entre les ciutats i els nuclis rurals. Trump, celebrity de televisió, ja havia tocat al seu candidat. Algú va dir que era anarquista. No, no! Tinc un punt de vista distòpic en aquest tema, no és una broma. Molts sectors que han fet els ulls grossos s'estan donant compte de la situació; si Trump porta quatre anys en el poder, crec que es formarà un front antifeixista. A les ciutats estem aprenent a tenir relacions més estretes amb els nostres representants demòcrates.

Asmoak asmo

“Hemen bizi izan nintzen urtean bi xede nituen: txakur kakarik ez zapaltzea eta kalimotxorik ez dastatzea, kontzeptua ezin bainuen onartu. Abuztuko egun sargori batean norbaitek ardo onarekin egindako kalimotxoa eman zidan eta ederra zegoen. Urte osoan, hala ere, ez nuen gorotzik zapaldu, eta atzo bertan bat zapaldu nuen, non eta Abandoko geltokian! Asmoak asmo, uste dut ez dudala inoiz euskara guztiz ikasiko, gogoa izan arren”.


T'interessa pel canal: Literatura
La clau per a obrir el cor del poble

Martin Martina i el misteri de la pinta d'or
Amancay Gaztañaga
Elkar, 2024

-----------------------------------------------------

Amancay Gaztañaga ha publicat el misteri de Martin Martina i la pinta d'or, acompanyat de les il·lustracions d'Alain Martínez. Aquest és el... [+]




2025-05-05 | Behe Banda
barres warros
I un dia menys

El soroll insuportable de les obres dels veïns m'ha tornat a despertar. Em vaig enrotllar el cap en el coixí i vaig intentar dormir durant vint minuts més, però no hi havia manera que callés el trepant. Em vaig aixecar i em vaig fixar en el quadre d'obligacions que vaig fer a... [+]


Ziburuko azoka - Azokaroa
“Azoka hedatzen ari gara, baina gure neurrian, era kontrolatuan”

2019an hasi zen Ziburuko azoka eguneko ekitaldi gisa, baina azken urteetan azoka egunaz aparteko ekitaldiak antolatu izan dira inguruko herrietan ere: Azokaroa da. Ladix Arrosagarai Baltsan elkarteko kidearekin mintzatu gara Azokaroaren nondik norakoez.


2025-04-28 | ARGIA
La presentació del llibre "Hetero" d'Uxue Alberdi donarà inici a la Fira
La 6a edició de la Fira del Llibre i Disc de Ziburu se celebrarà el pròxim 7 de juny. Amb l'objectiu d'ambientar i donar a conèixer l'impacte de la fira als pobles de voltant, durant les últimes setmanes s'han organitzat sis activitats culturals en col·laboració amb... [+]

La 42 edició de Sarako Idazleen Biltzarra ha reunit nombrosos escriptors i lectors bascos
Els lectors que han acudit a l'exposició han tingut dos dies d'activitats: una fira de llibres, espectacles, tallers i taules rodones, entre altres. La coordinadora, Maider Elcano, considera que la força del Congrés radica en el fet que és "un espai obert" que dona cabuda a... [+]

'Guardasol vermell'
Kamikaze responsable

Paraigua vermell
Lutxo Egia
Susa, 2024

--------------------------------------------------------
 
Això és una guerra i necessitem trinxeres. De fet, el col·lectiu Guka de Bilbao ens ha ensenyat, entre altres coses: Entre les activitats programades per a l'Arriaga, tan... [+]


Amaia Álvarez Uria
"El 'Zuzi iraxegia' vol suscitar el debat en el sistema literari basc"
El títol és bastant clar: Torxa tremolosa. Dones escriptores basques i literatura clàssica (TZ, 2025). I en el gruixut llibre de 300 pàgines, ha treballat sobre les escriptores que han passat per aquí des del segle XIV, donant les explicacions oportunes al professor,... [+]

Mor l'escriptor i Premi Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa
Ha mort als 89 anys a Lima, i han estat els fills de l'escriptor peruà els que han donat a conèixer la seva defunció. Va ser un dels autors més cèlebres de la literatura castellana i va jugar un paper important en l'època d'esplendor de la literatura a Llatinoamèrica en les... [+]

2025-04-14 | ARGIA
Ressalten el "caràcter comunista" de Gabriel Aresti amb motiu del 50 aniversari de la seva mort
Organitzat pel Consell Socialista d'Euskal Herria (EHKS), la jornada s'ha desenvolupat durant tot el dia en el teatre Campos Elíseos de Bilbao. El programa ha estat compost per diverses xerrades i per a finalitzar el Jardí han estrenat per segona vegada l'obra de teatre Aresti,... [+]

2025-04-11 | El Salto-Hordago
"El conflicte no és el mateix que l'abús", per a abordar els debats entorn del feminisme
Katakrak ha traduït al basc el llibre de Laura Macaya. Ho ha traduït Amaia Astobiza, amb l'objectiu d'obrir debats entorn del feminisme i poder abordar-los des d'altres mirades.

Lore bat izan zen

Asfaltoaren azpian, lorea
Testua: Mónica Rodríguez
Ilustrazioak: Rocío Araya
Itzulpena: Itziar Ultzurrun
A fin de cuentos, 2025

--------------------------------------------------------
Liburu honetara hurbiltzen dena harrituta gera daiteke, liburu... [+]

Eugene Pottier
'Cançons revolucionàries': la cosa d'una cançó que mai es perdrà

Els himnes, aquestes modalitats de cant concretes, belles i perilloses, tendeixen a estar dirigits a una comunitat. “Amics de la meva pàtria i de temporada”, comença el conegut poema de Sarrionandia. És, naturalment, un himne: heus aquí a qui es dirigeix en un to solemne... [+]


Hasier Larretxea. Arraioz, homosexualitat, Madrid
-Per fortuna, que tenia les coses netes i que des de petit vaig saber el que volia, la qual cosa m'atreia.
És el successor dels Larretxe, aizkolaris, harrijasotzailes, portadors de txinga i, en general, dels grans esportistes populars. El seu pare és Patxi i el seu oncle Donato. Per part seva, Hasier Larretxea és treballador social, escriptor i homosexual. Tots hauríem de... [+]

ANE LABAKA MAYOZ:
“He intentat posar paraules al remolí de ser mare”
La bertsolari i escriptora Ane Labaka Mayoz acaba de publicar el llibre de poesia ‘Hezur berriak’ (SUSA, 2025). En ella es recullen les pors, il·lusions, violències, pressions socials, culpes, alegries i cansament viscuts en els mesos previs i posteriors a la posada en... [+]

"Hi ha indicis suficients d'una situació de discriminació que, almenys, requereixen que es dugui a terme una recerca a la biblioteca de Deba"
L'advocada Irati Aizpurua Alquezar ha contestat amb prudència a les preguntes d'ARGIA i ens ha donat el context jurídic entorn del que ocorre a la biblioteca municipal de Deba. Com s'ha comentat recentment en una àmplia entrevista, els nens de fins a 2 anys no poden ser a la... [+]

Eguneraketa berriak daude