"Azken urteetan ez dute itzulpenik onartzen"


1995eko azaroaren 12an
Yolanda Molina abokatuari elkarrizketa
"Azken urteetan ez dute itzulpenik onartzen"
Yolanda Molina, abokatua
Ipar Euskal Herrian prozesu judizial bat hasten den bakoitzean inplikatuak ba al du idatziak euskaraz eramateko aukerarik?
Ez dago batere aukerarik. Ez pertsonak berak, ezta abokatuek ere. Hemen paperak euskaraz baldin badira, posible da, baina itzulpena ere eman behar da. Bestela ez du baliorik.
Epaitegietan bada itzultzailerik?
Ez, guk bidali behar dugu itzulpena, eta gainean orain, adibidez orain Baionan, Ipar Euskal Herrian, ez dago itzultzailerik. Orain arte bazen bat Baionako epaitegian, baina joana da.
Idatziek itzulpenaz joan behar badute, nola egiten da ahozko deklarazioei dagokienez?
Hor gertatzen da arazorik garrantzitsuena. Guri askotan gertatu zaigu anitz jendek euskaraz mintzatu nahi izatea eta frantsesez ez. Bai Euskal Herrian baita Bretainian ere jujeek onartu izan dute jendea euskaraz mintzatzea itzultzaile batekin. Bistan da, tribunalak ez daki euskaraz, gehienetan nehork ez daki, epaileak Frantziatik etortzen dira.
Bestalde, behar da itzultzaile bat izan, zeren prozedura osoak frantsesez izan behar du. Azken urte hauetan beti borrokatzen gara itzulpenen alde, baina ez dute gehiago onartzen, bada arrunt blokeo bat. Politikoki aldatu dira gauzak. Haiek erraten dute audientziak, jendeak, inkulpatuak, edo lekukoak frantsesez baldin badakite, legeak derrigorrez inposatzen diela frantsesez egitea. Guk, ordea, diogu legeak ez duela batere hori erraten.
Bi interpretazio ezberdin daude, bada lege bat, 1939koa, inposatzen diguna justizia administrazioko langileei, epaile eta abokatuei frantsesez egitea. Baina hori epaileentzat eta justizi-auxiliarrentzat bakarrik dela diogu, ez jenderentzat. Legeak dio, pertsonak ez badaki frantsesa, itzultzaile bat behar duela. Horrek ez du esan nahi frantsesa ez baldin badaki ez duela itzultzailerik izan behar.
Itzultzaileen eskeak erantzunik ba al du?
Parisen, adibidez, onartzen diete hegoaldeko jendeei itzultzailea, baina Ipar Euskal Herrikoa bazara, frantsesez dakizula ziurtzat da. Lehen Baionan itzultzailea zenean ere, ezin genuen baliatzen ahal. Egia esan, jende gutxi da hemen frantsesa ez dakiena. Praktikan ez dute sekulan itzulpenik onartzen. Dena den, idatzizko itzulpenak egiteko diploma berezia behar bada ere, ahozkoa egiteko edonork egin dezake, epaitegian zin eginda.
ERASUN, Arantxa
27


Gaiez\Hizkuntza\Euskara\Normalkuntz\Administraz\Besteak
Pertsonaiaz\MOLINA1

Azkenak
Koopfabrika
Kooperatiba eraldatzaileen harrobia

Olatukoopek beste hainbat eragilerekin batera garatu duen proiektu nagusienetako bat KoopFabrika da, ekintzailetza soziala bultzatzeko helburuz 2017an sorturiko programa, eta gaur egun oraindik martxan dagoena.

Hasiera batean, lehenengo ideia izan zen ekonomia... [+]


2024-05-12 | Nerea Menor
Ghayath Almadhoun
"Alemania nagusitasun zuriaren piramidearen gailurrean dago, eta lehen holokaustoa ukatu zutenek orain Nakba ukatzen dute"

Ghayath Almadhoun-ekin hitz egin dugu Alemaniako zentsura sistemikoaz eta horren ondorioez. Siriako Damaskon 1979an jaiotako poeta palestinarra, Suediara joan zen bizitzera eta egun Berlinen bizi da. Bere poesiak, ia 30 hizkuntzatan itzulia, maitasuna, tokialdatzea eta nortasuna... [+]


2024-05-12 | Estitxu Eizagirre
Amillubiren festa maiatzaren 11n
Lurra taupaka hasiko da

Urola ibaiaren meandroan, Zestoako Iraeta auzoan daude Amilibia baserria eta bere lur emankorrak: 5 hektarea baso eta 4 hektarea laborantza lur. Laborantza ekologikoa sustatzen duen Biolur elkarteak baserria eta lurra kolektibizatu nahi ditu Amillubi proiektuaren bidez... [+]


Pastoral bat Iruñearendako

Herri-antzerki forma bat da pastorala. Sujet edo protagonista bat (hildakoa) hautatu eta bere bizia bertsotan ematen duena. Kantua ere presente dago emanaldian. Taula zuzendaria, taula gainean arituko diren arizaleak eta musikariak aritzen dira pastorala ematen den egunean... [+]


'Ekonomia eraldatzailea(k)' liburua
Ekonomiaren adjektibo guztiak

10. urteurrena kari, Olatukoopek bi liburuxka atondu ditu eta labean ditu jadanik, ekonomia eraldatzailearen eta kooperatibagintzaren ingurukoak biak ala biak. Alde batetik, herri-kooperatiben inguruko eskuorri edo gida bat kaleratuko dute, herri kooperatiba bat zer den... [+]


Eguneraketa berriak daude