Euskal itzultzailearen sona


2007ko otsailaren 21an

Euskal itzultzaileok Euskal Herrian daukagun sona eta ospea oso handiak dira, normalean hor zehar beste hizkuntzetakoek daukatenarekin konparatuta.

Euskararen erabilera normalizatzeko prozesuan hasieratik pieza garrantzitsuak izan gara, batzuk banaka eta bestela elkartuta EIZIE gisa, eta egun elkarte hau euskal munduan itzulpen kontuetarako nahiz euskalgintzaren beste alor askotarako erreferente garbia da.

Itzultzaile lanetarako prestakuntza berezirik gabe ekin zioten lanari askok, elkarren arrimuan arazoak gaindituz. Itzultzaile-funtzionario gehienek administrazioan zegokien maila aitortua zeukaten, eta geure kontura lana egiten genuenok, lan asko eginda, baina bizimodua ongi ateratzen genuen. Horrezaz guztiaz gain, hizkuntzalari, terminologo eta abarrek aholkua eskatzen ziguten eta agintariek lankidetzan jardutea.

Baina, amets bat izan bailitzan, ditxa hura aldatzen hasi zen, guregana ere globalizazioa ailegatua zenaren seinale. Gaur egun unibertsitatean prestatzen dira euskal itzultzaile berriak; atzerriko hainbat hizkuntzatatik itzultzeko gaituta ateratzen dira lau urtez gogor lanean eta ikasten jardun ondoren; askok atzerrian egonaldiak ere egiten dituzte; ikasketak amaitzerako administrazio eta enpresetan itzulpen-praktikak egin dituzte; euskara sakon landu dute... Gu gure garaian baino askoz hobeto prestatuta daude, baina kanpoan aurkituko duten errealitatea ez da egindako ahaleginaren parekoa izango.

Ia ez da itzultzaile lanpostu bakar bat ere sortzen, eta hemen ere kanpoko enpresen esku uzten dira lan horiek. Eta eskaintza eta eskariaren arteko lehian itzultzailea izanik azken katebegia, hori ari da nozitzen askotan besteei egozten diegun prekarietatea. Egun, duela hamar urteko tarifak ordaintzen ari dira zenbait enpresa, eta itzultzaileak, berriz, gastuak gaur-gaurkoak ditu. Zer egin dezakete beraz? Lana erruz, erruz eta denbora ahalik eta gutxienean. Baina nolabait etorkizun profesionala ziurtatua daukagunok ere esku bat bota beharko diegu, aurrera begira ere sendo jarrai dezan euskal itzulpengintzak.


Azkenak
Sionistak sabotajeak egiten ari dira Gazara laguntza humanitarioa daramaten kamioietan

Ehunka sionistek eserialdia egin dute Israel hegoaldean, bidea oztopatzeko Jordaniatik datozen kamioiei. Zisjordanian laguntza humanitarioa zeraman konboi bati eraso egin eta produktuak suntsitu dituzte.


Basoilar kantauriarra hibridatzea proposatu dute, galzoritik ateratzeko

Basoilar kantauriarrak (Tetrao urogallus cantabricus) biziraun dezan, beste populazio baten geneak behar dituela ondorioztatu dute Doñanako Estazio Biologikoko ikertzaileek (CSIC). Izan ere, gaur egun basoilarra ehizatzea debekatuta badago ere, aurreko mendean bereziki... [+]


2024-05-16 | Euskal Irratiak
Mattin Irigoien
"Berrikuntzak frantsesaren eskutik heldu badira, zaila izanen da geroan euskaraz bizitzea"

Nola ezar euskara, gal-bidean, ahal-bidean eta zabal-bidean? Galdera horri ihardukitzen entseatuko da Mattin Irigoien Zabalik elkarteko kidea, ostegun honetan eskainiko duen mintzaldian.


2024-05-16 | Aiaraldea
Moja klaratarrek Eliza utzi dute, Urduñako komentua erostea eragotzi dietelako, eta eskuin muturreko sekta batera batu dira

Klaratarrek Urduñako komentua erosteko kontratua sinatu zuten, baina Elizak atzera egin du salerosketan eta mojek testu luzea argitaratu dute, zeinean Pablo de Rojas Sanchez-Francoren diziplinara batu diren. Mario Izeta apezpikuak eskumikatu zuen erlijioso hori 2019an... [+]


Eguneraketa berriak daude