Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Bons amics


06 de juliol de 2022
Argazkia: Txalo

És divendres a la tarda, el dia ha anat molt, la setmana ha estat llarga, però si anem acceptant la invitació d'última hora per al teatre per a veure l'obra Compromís al Teatre Principal de Sant Sebastià. Hem arribat a la finestreta a última hora, sense entrada, i gràcies a la jove hora hem emplenat dos seients que anaven a quedar buits. Hi ha un bon temps en l'exterior, molta gent als carrers i l'ambient d'estiu tira cap a fora.

'Compromís'
QUAN: 1 de juliol
ON:Teatre Principal (Donostia)

Asseure'ns en la cadira vermella sense saber molt poc de l'obra i calcular el que baixem d'edat mitjana és difícil de dir, però alguns punts sí, sens dubte. Com s'escriu la reseína d'una obra de teatre? He intentat recordar algunes frases, recordar noms, repassar la trama a mesura que es produeix, parar esment a temes i elements que donen coherència a l'obra, valorar l'obra dels actors. He guardat una frase: “El pitjor enemic és l'amic que sempre diu mare” –o una cosa semblant–. Amb l'excusa del debat entre Arrieta, d'esquerra, de veritat, que portarà canvis, i Mentxaka, de la dreta, de sempre, corrupte – els candidats a la presidència, comença la conversa entre dues persones que apareixen en la taula. Ramón Agirre, en el paper de l'actor German i Joseba Apaolaza, en el paper de l'escriptor Tomás, parteixen en una conversa cirplegaria. El Compromís és una comèdia lleugera i no obstant això té sorpreses, sempre per a alliberar la tensió d'humor en el moment oportú. El trio està format per Zuhaitz Gurrutxaga, en el paper de Gonzalo, el comprador de cases, i Germán i Tomás es queden atrapats en un enfrontament entre vells amics res més arribar al vell pis.

Una altra frase en l'aire: El teatre és vida i la vida és teatre –o una cosa així, crec–. Aquest triple joc teatral se centra en les referències que els actors fan al propi teatre i al públic, i en les capes de ficció o d'invenció que es van construint a mesura que avança l'obra. Gonzalo és també espectador en els relats interns de l'obra, encara que a vegades és un mer testimoniatge del que està succeint.

El text original de l'obra és de Philippe Claudel, traduït per Martin Agirre i dirigit per Begoña Bilbao Lejarzegi. L'adaptació és molt bona, ja que l'original en francès ha desaparegut totalment en la seva versió en basca. La clau del Consrpomiso està en les entrevistes, pansa a velocitat, avança retorçant paraules, provocant riure. Al mateix temps, parla d'amistat, d'amistat i amor, de ser un bon amic, de ser una bona persona. A vegades pot semblar axial, la vida sovint també sembla axial.


T'interessa pel canal: Antzerkia
Gidoia jarraitzen ez dutenen agertokia

Koiunturak alarma gorria piztu dio euskal antzerkigintzari, eta ez da izango zauririk ez duelako, baina hilzorian al dago? Fokuek zer argitu nahi duten eta zer ez, hori da gakoa. Butakaren noranzkoa, alegia. Oihala zabaldu da eta antolatzaileak eserlekuei begira daude. Lanari... [+]


"De veritat això és el que m'ha fet còmic: saber gaudir fins i tot quan va mal"
Pamplona no és molt gran, però fins que BEÑAT Iturbe ha triat el lloc per al diàleg no he sabut que el vam aprendre en el mateix institut. Viu entre Madrid i Pamplona, més que aquí, de moment. Vaig aprofitar una visita a casa per a reunir-me amb ell i parlem sobretot de... [+]

Interview. Aigua i sorra
Maneres de trepitjar la terra

Interview. Aigua i sorra
Autors: Telmo Irureta i Mireia Gabilondo.
Actors: Telmo Irureta i Dorleta Urretabizkaia.
Adreça: Mireia Gabilondo
Companyia: La temptació.
Quan: 2 d'abril.
On: Sala Club Victoria Eugenia de Donostia-Sant... [+]








Eguneraketa berriak daude