Zer ote da irakurleak liburuxka mardul honetako orrialdeetan topatuko duena? Euskal kultura, euskal kulturgintza, euskaraz egindako kultura, Euskal Herriko kultura, kultura besterik gabe… Euskal Kulturaren Urtekariaren egileok argi genuen orain artean, baina ezbaian jartzen ari da, eta aurrerantzean hausnarrari leku egin beharko diogu. Bai behintzat Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailetik ernaldutako Kulturen Aldeko Herritartasun Kontratua aintzat hartzen badugu.
guztia irakurriXabier Olarra, itzultzailea
Literatura: Teknologia berriek ekarriko omen digute salbazioa. Ez ote gara geldituko “oinezkorik nahi ez, eta zaldizkorik etorri ez”? Nik, badaezpada, atzo bertan erosi nuen paper-kamioikada bat, hurrengo urteetarako
Lan zaila jarri didate oraingoan, benetan. Orri eta erdi dut literatur itzulpenaren etorkizuna nola ikusten dudan azaltzeko. Nork, eta nik, lehen ere etorkizuna begiz jotzerakoan hain betoker izan naizen honek. Hain zuzen ere, duela 25 urte –gutxi gorabehera hori baitaramat bizio honetan– honelako kalkulu bat egin nuen: “Sail beltzean euskaraz idazten diren nobelak hain kaxkarrak direnez –eta hala ere hain ongi saltzen direnez, makina bat berrargitalpen egiten baitira–, arlo horretako nobelarik hoberenak euskarara ekarriz gero, horien lekua hartuko ditek”.
Azaroa | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 |
Ene ustez, komunikazioaren gizartean gara bizi. Dirurik ez da prentsarentzat, baina bai komunikazio arduradunentzat. Eta komunikazioa giltzapetua dagoen lekuan, informazioak oraindik zailagoa du lana.
guztia irakurri© 2009 ARGIA.com