argia.eus
INPRIMATU
EIZIE pide ás Xuntas Xerais de Bizkaia que se retire a decisión de priorizar o biscaíño
  • A Asociación de Tradutores, Correctores e Intérpretes de Lingua Vasca (EIZIE) sinalou nun comunicado que a decisión das Xuntas Xerais de Bizkaia de priorizar o eúscaro biscaíño foi "incomprensible" entre os seus asociados.
ARGIA @argia 2017ko otsailaren 23a
Bizkaiko Batzar Nagusiak 2011ko irudi batean (argazkia: Theklan / CC-by-sa).

A finais de xaneiro publicouse o anuncio de licitación do servizo de transcrición das sesións de traballo, publicacións e outros documentos das Xuntas Xerais de Bizkaia e entre as súas condicións establécese a tradución ao biscaíño.

EIZIE puxo sobre a mesa varias razóns nas que se cuestiona a idoneidade deste criterio. “É contrario ao esforzo que se está facendo na actualidade para unificar a linguaxe administrativa”, segundo a asociación.

Ademais, “nas universidades vascas non hai estudos regrados de tradución para ese modelo lingüístico” e hai que ter en conta, segundo a asociación, que “aos tradutores esíxeselles o nivel C1 do Marco Europeo de Referencia para as Linguas no concurso e que non existen talles acreditacións para o biscaíño”.

Momento da revisión da decisión

“Hai tempo que o mundo do eúscaro en Bizkaia propuxo que o ensino do eúscaro parta do biscaíño para facilitar o acceso á suma. Este é o camiño percorrido, polo que cremos que as Xuntas Xerais están no momento de revisar as decisións tomadas hai trinta anos”, explicaron na nota.

EIZIE considera que o batua e o dialecto biscaíño son necesarios, pero lembrou cal é o ámbito que lle corresponde a cada un deles en base á norma 137 de Euskaltzaindia, que obriga a utilizar o batua na administración xeral.

“Non hai dúbida de que as Xuntas Xerais de Bizkaia están á altura da administración xeral, como representantes da cidadanía de Bizkaia. Non se pode dubidar, por suposto, de que o eúscaro teña que ser tido en conta, pero unha institución que traballe para todos os vascos de Bizkaia debería priorizar o eúscaro unificado, o estándar aprobado pola Academia. Outra cousa é que ese eúscaro unificado ten que ter longos talos en bizkai-euskera”, explicou a asociación de tradutores, correctores e intérpretes.

Solicitude de anulación da licitación

A cuestión, segundo EIZIE, pon de manifesto "a necesidade imperiosa dunha política de tradución conxunta".

En calquera caso, a asociación pediu que se dea "o tratamento axeitado" ao batú e que se suspenda o concurso público que se fixo público a finais de xaneiro.