Ignazio Aiestaran Uriz
Gorputz komunek ulertzen dituzten hitzek osatutako bloga du irakurleak. Hemen aszeta politikoak, militante goibelak, teoriaren terroristak, politikaren ordena hutsa mantendu nahi luketenak, iraultzaren burokratak, egiaren funtzionarioak, komisario kulturalak eta desioaren teknikari deitoragarriak atzean geratuko dira. Jakina, gogokoen dudan atala sailkatugabea da. Huts-hutsik erranda: gogo-jardunak tunel digital batean.
Azken bidalketak
Iruzkin berriak
- PALOMA(e)k Ignazio Aiestaranen bloga bidalketan
- Ícar(e)k Ignazio Aiestaranen bloga bidalketan
- Karl Marx y El capital frente a las soflamas sin valor de Silvia Federici – PoderObrero(e)k Karl Marx eta Kapitala Silvia Federiciren soflama baliogabetuen aurrean bidalketan
- Ezkerra kapitalaren aurrean | KOMUNZKI(e)k 78ko erregimenaren makineria liberala bidalketan
- Karl Marx y El capital frente a las soflamas sin valor de Silvia Federici – La Patria Grande(e)k Karl Marx eta Kapitala Silvia Federiciren soflama baliogabetuen aurrean bidalketan
Artxiboak
- 2021(e)ko martxoa
- 2021(e)ko otsaila
- 2020(e)ko ekaina
- 2020(e)ko otsaila
- 2020(e)ko urtarrila
- 2019(e)ko abendua
- 2019(e)ko ekaina
- 2019(e)ko maiatza
- 2019(e)ko urtarrila
- 2018(e)ko abendua
- 2018(e)ko azaroa
- 2018(e)ko urria
- 2018(e)ko abuztua
- 2018(e)ko uztaila
- 2018(e)ko ekaina
- 2018(e)ko apirila
- 2018(e)ko martxoa
- 2018(e)ko otsaila
- 2018(e)ko urtarrila
- 2017(e)ko abendua
- 2017(e)ko azaroa
- 2017(e)ko urria
- 2017(e)ko iraila
- 2017(e)ko abuztua
- 2017(e)ko uztaila
- 2017(e)ko ekaina
- 2017(e)ko maiatza
- 2017(e)ko apirila
- 2017(e)ko martxoa
- 2017(e)ko otsaila
- 2017(e)ko urtarrila
- 2016(e)ko abendua
- 2016(e)ko azaroa
- 2016(e)ko urria
- 2016(e)ko iraila
- 2016(e)ko abuztua
- 2016(e)ko uztaila
- 2016(e)ko ekaina
- 2016(e)ko maiatza
- 2016(e)ko apirila
- 2016(e)ko martxoa
- 2016(e)ko otsaila
- 2016(e)ko urtarrila
- 2015(e)ko abendua
- 2015(e)ko azaroa
- 2015(e)ko urria
- 2015(e)ko iraila
- 2015(e)ko abuztua
- 2015(e)ko uztaila
- 2015(e)ko ekaina
- 2015(e)ko maiatza
- 2015(e)ko apirila
- 2015(e)ko martxoa
- 2015(e)ko otsaila
- 2015(e)ko urtarrila
- 2014(e)ko abendua
- 2014(e)ko azaroa
- 2014(e)ko urria
- 2014(e)ko iraila
- 2014(e)ko abuztua
- 2014(e)ko uztaila
- 2014(e)ko ekaina
- 2014(e)ko maiatza
- 2014(e)ko apirila
- 2014(e)ko martxoa
- 2014(e)ko otsaila
- 2014(e)ko urtarrila
- 2013(e)ko abendua
Kategoriak
- Ada Colau
- Afrika
- Albert Camus
- Arkitektura
- Arrazakeria
- Autismoa
- Biopolitika
- Bizitza
- Bloom
- Cervantes
- Charlie Hebdo
- David Fernàndez i Ramos
- Ekonomia
- Emakumea
- Eskultura
- Europa
- Euskakania
- Euskal Trantsizioaren Kultura
- Euskara
- Farah Baker
- Faxismoa
- Fermin Muguruza
- Francis Bacon
- Franz Kafka
- Gabriel Aresti
- Gaizkiaren hutsalkeria
- Gaza
- Gerra
- Gizartea
- Hannah Arendt
- Harkaitz Cano
- Heriotza
- Hiria
- Itxaro Borda
- Ixiar Rozas
- Joseba Sarrionandia
- Joyce
- Judith Butler
- Julia Otxoa
- Julio Cortázar
- Karl Liebknecht
- Koldo Izagirre
- Komuna
- Kultura
- Kultura prekarioa
- Lauaxeta
- Literatura
- Ludwig Mies van der Rohe
- Ludwig Wittgenstein
- Mahmud Darwish
- Martin Heidegger
- Miguel Sánchez-Ostiz
- Mikrofaxismoak
- Musika
- Palestina
- Patriarkapitalismoa
- Paul Celan
- Picasso
- Pier Paolo Pasolini
- Pintura
- Robert Musil
- Rosa Luxemburg
- Sailkatugabeak
- Samuel P. Huntington
- Setio egoera
- Silvia Federici
- Soziofobia
- Stephen Stills
- Sylvia Plath
- Theodor W. Adorno
- Tiqqun
- Trantsizioaren Kontrakultura
- Trantsizioaren Kultura
- Víctor Lenore
- Xabier Morras
- Zientzia
- Zinema
Europako kultur hiriburuan
Atalak: Komuna, Kultura
EUROPAKO KULTUR HIRIBURUAN
Pobretu egin gara. Zatiz zati gizadiaren herentzia
entregatuz joan gara, kasu askotan bahi-etxean
saldu behar izan dugu herentzia hori.
Walter Benjamin – “Esperientzia eta pobrezia”
Euskal kultura hil da,
biba euskal kultura!
Danele Sarriugarte
ranplanplan, rapataplan!
hiltzera zereak jiten diren kostaldean,
neguko iris zuri eta urdinak goaitean,
badatoz militarrez beztitutako hiritarrak,
badatoz sukaldariez jantzitako kanibalak,
ranplanplan, rapataplan!
badatoz bandak eta danborrak,
badatoz kultuak eta jatorrak,
horra hor kornea lehorrak,
festara! dantzara!
jan ezazu – kofradian bapo-bapo
edan ezazue – beiran orro eta korrok
ranplanplan, rapataplan!
zotzak airean hesolak,
makilak hirian taketak,
alimaleko besta Konstituzio plazan,
orubeko kraska Kortxoenea enpoilduan,
ez da surflarien artean agertu,
oi, Sanctus, oi, Sebastianus,
martir torturatu eta eraila
Easo neska, eder, alaia,
hor dauzkazu hiriko arrak,
likiski Josemaritarrak,
– Irutxuloko,
Gaztelupeko,
Josemaritar zar eta gazte
Josemari emiakin nazte ––
ranplanplan, rapataplan!
badatoz hiritarrez jantzitako europarrak,
badatoz herritarrez hornitutako josemaritarrak,
turistez apaindutako gizajaleak,
sabelkeria eta egundoko aleak,
ranplanplan, rapataplan!
Boulevardeko eskekoak aparte,
Kazango kosakoak kalerik kale,
aitzina doa burgestuen frenesia,
Urumeako paduran milizia eta malezia,
entzun, entzun,
deportazioen jainkoa,
berbaldunen jarioa,
apoitaren ildoa,
Europako himnoa,
Beethovenen sinfonia,
ikusezinen afonia,
emakume txiro horren agonia,
kutxazain barruan eroria,
hura da santua eta hau da herria,
horra zer den gure Donostia!
ranplanplan, rapataplan,
eta bahitetxe hau kultura bada
– hau da marka hau –
sar dadila kalabazan,
rapataplan!
IN THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE
[translated by the author from the original in Basque language]
We have become impoverished. We have given up
one portion of the human heritage after another,
and have often left it at the pawnbroker’s.
Walter Benjamin – “Experience and poverty”
The Basque culture is dead,
long live to the Basque culture!
Danele Sarriugarte
ranplanplan, rapataplan!
on the coast where the humpbacks approach to die,
while the white and blue irises monitor in winter,
here they come, the citizens dressed as soldiers,
here they come, the cannibals disguised as chefs,
ranplanplan, rapataplan!
here they come, drums and bands,
here they come, cults and friendlies,
behold the dry corneas,
go forth and dance! to the festival!
eat – your fill of food in the gastronomy club,
drink – howling and burping on the glass,
ranplanplan, rapataplan!
drumsticks in the air as stakes,
field marshal’s batons in the city as fence posts,
bestial festival in Constitution square,
crack in the destroyed Kortxoenea lot,
he has not appeared among the surfers,
oh Sanctus, oh Sebastianus,
the tortured and dead martyr
beautiful Easo, joyful girl,
here you have the machos of the city,
the Josemaris with lewd manners,
– from Irutxulo,
from Gaztelupe,
old and young Josemaris,
mix with the women, Josemari –
ranplanplan, rapataplan!
here they come, the Europeans dressed as citizens,
here they come, the Josemaris disguised as neighbors,
the human-eating ones covered as tourists,
the sweet tooth and such characters,
ranplanplan, rapataplan!
the beggars of the Boulevard set aside,
the Kazan Cossacks street by street,
the frenzy of the bourgeois people marching,
militia and malice on the marsh of the Urumea,
listen, listen,
the god of the deportations,
the chatterboxes’ logorrhea,
the groove of the misery,
the anthem of Europe,
the Beethoven’s symphony,
the hoarseness of the invisibles,
the agony of that vagabond woman,
dead beside the cash machine at the bank,
she is the saint and this is the people,
behold what is our Donostia!
ranplanplan, rapataplan!
and if this pawnshop is culture
– what a record, what a brand –
that’s the end of that,
rapataplan!
EN LA CAPITAL CULTURAL DE EUROPA
[traducción del original en euskera por el autor]
Nos hemos hecho pobres. Hemos ido entregando
una porción tras otra de la herencia de la humanidad,
en muchos casos hemos tenido que vender
esa herencia en la casa de empeños.
Walter Benjamin – “Experiencia y pobreza”
La cultura vasca ha muerto,
¡viva la cultura vasca!
Danele Sarriugarte
¡ramplamplán, rapataplán!
en la costa donde llegan los rorcuales para morir,
mientras los iris blancos y azules de invierno vigilan,
ya vienen los ciudadanos vestidos de militares,
ya vienen los caníbales disfrazados de cocineros,
¡ramplamplán, rapataplán!
ya vienen los tambores y las bandas,
ya vienen los cultos y las simpatías,
he ahí las córneas resecas,
¡a bailar! ¡a la fiesta!
come – hasta hartarte en la cofradía
bebed – bramido y regüeldo en el cristal
¡ramplamplán, rapataplán!
las baquetas en el aire como estacas,
las varas de mando como várganos en la ciudad,
fiesta bestial en la plaza de la Constitución,
crujido en el solar destruido de Kortxoenea,
no ha aparecido entre los surfistas,
oh, Sanctus, oh, Sebastianus,
el mártir torturado y muerto
bella Easo, chica alegre,
ahí tienes a los machos de la ciudad,
los Josemaris con su libídine,
– de Irutxulo,
de Gaztelupe,
Josemaris viejos y jóvenes,
Josemari, mézclate con las mujeres –
¡ramplamplán, rapataplán!
ya vienen los europeos vestidos de ciudadanos,
ya vienen los josemaris adornados de convecinos,
los antropófagos revestidos de turistas,
la glotonería y semejantes individuos,
¡ramplamplán, rapataplán!
los mendigos del Boulevard aparte,
los cosacos de Kazán de calle en calle,
avanza el frenesí de la gente aburguesada,
milicia y malicia en el marjal del Urumea,
escuchad, escuchad,
el dios de las deportaciones,
la logorrea de los charlatanes,
la estría de la miseria,
el himno de Europa,
la sinfonía de Beethoven,
la afonía en la invisibilidad,
la agonía de esa mujer necesitada,
dentro de un cajero fallecida,
ella es la santa y esto es el pueblo,
¡he aquí en esencia nuestra Donostia!
¡ramplamplán, rapataplán!
y si esta casa de empeños es cultura
– vaya marca alcanzada –
este cuento se ha acabado,
¡rapataplán!
* Nota a la traducción en castellano o español: en euskera (modalidad “zuka”) no hay necesidad de marcar el género de los sustantivos, adjetivos y pronombres; en esto es un idioma que da cierta libertad –como ocurre también en inglés– en las cuestiones de género. Sin embargo, en la traducción al castellano o español, el autor ha tenido que marcar el género de bastantes palabras. En algunos casos la opción ha sido evidente, por cuanto se expresaban referencias a sujetos o características de una sociedad patriarcal y, por tanto, se ha optado por hacerlo en masculino. En otros casos, no obstante, el autor ha tenido dudas y las sigue albergando.