argia.eus
INPRIMATU
Modo de traducir ao euskera a grafía do apelido
  • A Mancomunidade de Municipios Euskaldunes puxo en marcha unha campaña para traducir a grafía dos apelidos ao eúscaro. Chámase especialmente aos pais e nais con fillos ou fillas menores de idade, xa que si os pais e nais piden o seu apelido, automaticamente traducirase aos fillos menores de 18 anos.
Sustatu 2025eko apirilaren 28a
zenbait deitura gaztelerazko grafiarekin, Leitzako monumentu frankista batean.

Para empezar, debes recoller os seguintes documentos:

  • Fotocopia do DNI.
  • Certificado de nacemento. Pódese solicitar online picando aquí (o sitio da administración española é válido para todo o País Vasco Sur).
  • Certificado de empadroamento. Pódese solicitar en cada concello, nalgúns casos tamén se pode facer telemáticamente
  • Libro de familia no caso de persoas casadas ou con fillos. Con todo, só até 2021 fixéronse libros de familia. As familias que non o teñen non teñen que levar.

Coa documentación na man, a tradución ao eúscaro dos apelidos pódese realizar nun xulgado, hai que coller cita previa no servizo de cita previa dos rexistros civís, con domicilio en Bizkaia, Álava e Gipuzkoa.

Si ponse a grafía vasca do apelido, normalmente será a regulada pola Real Academia da Lingua Vasca (aquí ofrécese a posibilidade de buscar), pero pódense negociar excepcións no xulgado para elixir a Múgica > Mujika (por exemplo), en lugar de Muxika.

Máis información, nesta noticia de Azpeitia (Guka), onde varias asociacións e institucións uníronse a esta campaña de UEMA.

Imaxe: varios apelidos con grafía en castelán, nun monumento franquista de Leitza.