The original title of the book is The Island of Destiny; Innis Fodhla in Gaelic. This was called Eiro in the Middle Ages. Collection of stories W. Doctor B. Yeats (1865-1939); he did. Nobel Prize in 1923. The stories were collected to make the idea of the time.
But earlier, the English and Basque writer Wentworth Webster (1828-1907) had discovered similarities between the Basque, English and Gaelic popular literature. That is, in stories populares.Los
stories have throughout history been expressions of the folklore of peoples, and writers have fulfilled a great transmission along that path.
Upon reaching the twenty-first century, Karlos del olmo, by Barakaldo, has translated the stories and turned them into stories of Eire's grandmother. By the way, siblings born in the Gorostiza district of Barakaldo didn't think they had any other grandmother than Ei. We tend to say “Flaws of beliefs.” In these cases, belief has become a compost to the magic of stories. Irish
stories have become part of the landscape of Basque literature by the hand of Karlos del olmo. When it comes to translation, we say that the translator is also a writer. Well, in these cases, in an even more obvious way.