argia.eus
INPRIMATU
Res de Gal·lesa
Onintza Irureta Azkune @oirureta 2008ko azaroaren 09a
Ho hem llegit en la versió digital del diari The Guardian . En la seinala de la carretera, en anglès així posa el que traduiríem al basc de la manera següent: “No incloure vehicles pesants” i traducció en gal·lès: “No estic en l'oficina. Si us plau, envia els treballs de devolució”. Com pot succeir això? Doncs bé, algú de l'Ajuntament de Swansea va enviar al traductor per e-mail la frase en anglès per a traduir-la al gal·lès i l'e-mail li va enviar automàticament el missatge del traductor (“No estic en l'oficina...). El personal de l'Ajuntament recull el missatge i el col·loca en el senyal. L'encarregat no tindria ni el menor rastre de Gal·les...