argia.eus
INPRIMATU
Traductor automàtic d'Elhuyar en Telegram: un altre mitjà per a prioritzar el basc
  • Elhuyar ha integrat la traductora automàtica Elia en l'aplicació Telegram. Permet prioritzar el basc en els grups i que qui no entén el basc pugui canviar a cinc idiomes. Hem parlat amb Amaia Jauregi, responsable de Tecnologies per a la Traducció d'Elhuyar, sobre les possibilitats que ofereix la innovació.
Onintza Irureta Azkune @oirureta 2023ko azaroaren 14a

Què és el que acabeu de fer?

M'agradaria comptar el context. En grups de pares, escoles, ikastoles i ajuntaments cada vegada s'està fomentant més l'ús del Telegrama. Perquè permet, a través d'un canal, que els pares que no entenen basc rebin la traducció simultània a través dels auriculars.

Vam veure que en Telegram es podia incorporar fàcilment al traductor Elia. L'usuari té la possibilitat d'utilitzar-lo de manera senzilla, sense necessitat d'instal·lar res.

Van arribar per part dels usuaris les sol·licituds?

A causa de les dificultats per a treballar només en basca, moltes persones han passat de Whatsapp a Telegram, per exemple en grups de pares. Sabent que això estava ocorrent, vam veure que hi havia possibilitat d'inserir a Elia.

Què fa?

Elia és com una persona més, un contacte més. Manes a Elia missatges que no entens i ella te'ls retorna. reenvia el missatge a Elia. [Per a saber com s'utilitza acudir a aquesta notícia de Sustatu].

Pot tenir altres usos. Per exemple, entra en el grup de pares com a contacte i configura el castellà com a basc. Llavors, els que parlen basc no els traduirà, però si algú parla castellà ho traduiria al basc. Dona joc per a fer una cosa així. Nosaltres hem posat l'eina, caldrà veure com s'utilitzarà. Hi ha moltes opcions, però aquesta última no l'hem estès.

Nosaltres hem volgut explicar el cas més senzill per a no confondre a la gent.

Nosaltres volíem fomentar l'ús del basc en els grups i no perquè cap sap que tot hagi de fer-ho en castellà.

Quins perfils d'usuaris preveuen?

Fem eines, però no controlem l'ús que fa la gent. Ens ve bé que els qui ho utilitzen ens diguin com ho han utilitzat, quins necessiten, quin valor afegit li han donat. Per defecte ho hem configurat del basc al castellà. L'ús queda en l'aire, és difícil predir.

Per posar un exemple. Representa un ajuntament. Està obligat a enviar missatges bilingües. Sempre pot enviar-los en basc i si Elia entra en el grup, Elia traduirà els missatges. Estaran duplicats, però ell els crearà només en basc.

En quin idioma es pot utilitzar?

En els sis de traductor automàtic: basc, castellà, francès, gallec, català i anglès.

Teniu intenció d'afegir algun idioma?

De moment no. Hem vist opcions. T'imaginaràs quins són els que més ens demanen, de la Federació d'Ikastoles, etc.: àrab, fos, wolof... però són difícils, no tenim coneixement en aquestes llengües. Necessitaríem un marc per a entrar en un treball d'aquestes característiques.

Ens ha dit que el 27 de novembre Elia complirà quatre anys i que teniu coses que comptar. Què pots avançar?

Com ja hem fet anteriorment, oferirem dades d'ús, quins parells de llengües s'utilitzen més, etc. En els aniversaris també parlem de novetats. Hem parlat del telegrama i puc avançar que hi haurà una altra novetat relacionada amb la veu.