argia.eus
INPRIMATU
Mode de traduir al basc la grafia del cognom
  • La Mancomunitat de Municipis Euskaldunes ha posat en marxa una campanya per a traduir la grafia dels cognoms al basc. Es diu especialment als pares i mares amb fills o filles menors d'edat, ja que si els pares i mares demanen el seu cognom, automàticament es traduirà als fills menors de 18 anys.
Sustatu 2025eko apirilaren 28a
zenbait deitura gaztelerazko grafiarekin, Leitzako monumentu frankista batean.

Per a començar, has de recollir els següents documents:

  • Fotocòpia del DNI.
  • Certificat de naixement. Es pot sol·licitar en línia punxant aquí (el lloc de l'administració espanyola és vàlid per a tot el País Basc Sud).
  • Certificat d'empadronament. Es pot sol·licitar en cada ajuntament, en alguns casos també es pot fer telemàticament
  • Llibre de família en el cas de persones casades o amb fills. No obstant això, només fins a 2021 s'han fet llibres de família. Les famílies que no ho tenen no han de portar.

Amb la documentació a la mà, la traducció al basc dels cognoms es pot realitzar en un jutjat, cal agafar cita prèvia en el servei de cita prèvia dels registres civils, amb domicili en Bizkaia, Àlaba i Guipúscoa.

Si es posa la grafia basca del cognom, normalment serà la regulada per la Reial Acadèmia de la Llengua Basca (aquí s'ofereix la possibilitat de buscar), però es poden negociar excepcions en el jutjat per a triar a Múgica > Mujika (per exemple), en lloc de Muxika.

Més informació, en aquesta notícia d'Azpeitia (Guka), on diverses associacions i institucions s'han unit a aquesta campanya d'UEMA.

Imatge: diversos cognoms amb grafia en castellà, en un monument franquista de Leitza.