argia.eus
INPRIMATU
O Brother, where art thou? filmaren soinu-banda
Ingeles kaxkarra abantaila denean

Unai Brea @unaibrea2 2011ko uztailaren 12a
O Brother, where art thou?
O Brother, where art thou?Toughstone Pictures

O Brother, where art thou? filmaren soinu-banda. Hainbat egile. Mercury Records. 61 minutu. 2000.

Coen anaien pelikulekin seme-alabekin bezala gertatzen zait: arreta handiz begiratu behar diet akatsen bat ikusteko, eta hala ere ezin. Beldur naiz, hortaz, Minnesotakoenganako miresmenak haien lanaren kritika zintzoa egitea eragozteaz. Eta horregatik aipatzeke utziko ditut, oraingoan bederen, O Brother! film luzearen alderdi bikain gehienak, eta haren musikari lotuko natzaio bakarrik.
Hein handi batean O Brother!-en soinu-bandari esker deskubritu nuen –eta harekin liluratu– bluegrass musika, country-aren azpisail bat. Seguruenik antzeko zer edo zer jazo zitzaion beste askori; AEBetan beretan, genero horri bultzada handia eman zion pelikulak, kritikarien esanetan.

Ez dakit filmaren eragin horri zor zaion, baina bertan entzun daitekeen kantetako bat euskaratua du Pil Pil taldeak. Hegaldaka da euskal bertsioa, eta baxenafarren disko bakarrari izena ematen dion kanta da, hain zuzen. Estatubatuar jatorrikoak, berriz, I’ll fly away du izenburua. Itzulpen zuzena, itxuraz. Baina ez fidatu itxurekin: euskarazkoak preso baten askatasun ametsez dihardu, ingelesezkoak Jainkoaz. Horretaz konturatzean ohartu nintzen bluegrassak Bible Belt delakoa daukala sorlekua. Pelikulako beste abesti batzuen hitzak Interneten bilatu, eta bat baino gehiagotan topo egin nuen AEBetako hego-ekialdeko fundamentalismo protestantearekin.

Iban Zalduak esan berri du, aldizkari honek egindako elkarrizketan, pop kanta askoren hitzek ez dutela gutxieneko kalitate labelik, eta musikari esker salbatzen direla. O Brother!-en kanten hitzen kalitatea ez dut nik epaituko, oraindik ere oso gustukoak izatea ahalbidetu didan arrazoi beragatik: nire ingelesa ez da hain ona, kasu honetan zorionez.