Patxi Zubizarreta idazleak El Diario Vasco egunkarian: "Sari hau [Ala Delta] berezia da euskaraz idatzitako lan batekin Euskal Herritik kanpo irabazten dudan aurrena delako. Esango nuke, gainera, harreman gutxi dugula hurbilekoekin, erdal kulturakoekin, galegoekin, katalanekin edo frantsesekin (...) Oro har, haurrei eskaintzen zaie Walt Disneyren ikuspegi mengel hori, baina errealitatea konplexua da, nahiz eta gehiegi sinplifikatzen diegun. Gordintasuna ere eman behar zaie haurrei. Ezkutatu egiten diegu, baina ez dira tontoak eta badakite hor dagoela".
Iñigo Errasti itzultzaileak Deian: "Gogoeta egin beharko genuke ea zergatik egiten zaigun gogorragoa euskarazko itzulpenak irakurtzea gaztelaniazkoak baino. Izan ere, euskaraz badaude literatur itzulpen onak. Nire ustez, ohitura kontua baino ez da. Zuok ere, hedabideok, baduzue modua itzulpenen berri zabaltzeko eta halako lanei izen ona emateko, merezi dutenean, jakina. Eskoletan irakurtzeko zaletasuna bultzatzeaz gain, lantzean behin egin liteke itzulpenaren gaineko gogoetarik, edo itzultzaileak ezagutarazteko jardunalditxoak egin, idazleekin egiten direnen antzekoak".
Anjel Erro idazleak Garan: "Askok diotenez paperezko liburuarenak egin du, liburu digitalaren iraultza datorrela. Halere, iraultza deitzea gehiegi iruditzen zait. Benetako iraultza beste bat litzateke. Edo beste batzuk. Esaterako, eta ur sakonagoetan sartu gabe, zer dakit nik, irakurtzeari guztiz uztea. Kultura transmisioa hitz idatziaren bidezkoa izan beharrean, irudizkoa baino ez izatearena. Baina agian hau ere ez da iraultza bat, edo ez, behintzat, etortzear dagoen iraultza, dagoeneko gertatu den ziurtasun ia osoa eduki dezakegulako".