argia.eus
INPRIMATU
Alferrikako lana
Onintza Irureta Azkune @oirureta 2009ko otsailaren 04a
Haserre ziren joan den astean Debabarrenako eta Busturialdeko euskara teknikari bat baino gehiago. Zikloia zela-eta SOS Deiaketik etaOsakidetzatik Udaletara oharra bidali zuten, herritarrentzako aholkuekin. Biak gaztelaniaz. Euskara teknikari batek dio, e-postaz, presaka eta korrika ibili zela horiek itzultzen, eta era berean, imajinatzen ari zela inguruko zenbat Udaletan ariko ziren ohar ber-berak euskaratzen. Jendea, denbora eta dirua alferrik galtzen. Jaurlaritzak bietara bidali izan balitu bi oharrak!, zioen euskara teknikari amorratuak.

Testu bera behin eta berriz itzultzeak itzulpen memoriak ekarri dizkit gogora. 2163. zenbakian (2008-12-14) itzulpen memoriez egindako artikuluan azaldu genuen administrazioan, batik bat, Udaletan nola oso-oso antzeko testuak itzultzen diren, eta nola gero dirua inbertitzen den itzulpen memoriak sortzeko, askotan alboko Udalekoaren tankerakoak.

Joan den astean bi eguneko jardunaldiak egin zituzten Erabilera planak herri administrazioetan gaitzat hartuta. 200dik gora lagun bildu ziren, eta han-hemenka irakurri ahal izan dugunez, euskara teknikariek eta itzultzaileek administrazioen arteko sarearen oinarriak sendotuko diren itxaropena dute.