Josu Zabaletak Espainiako Itzulpengintzako Sari Nazionala irabazi du

  • Espainiako Kultura Ministerioak Josu Zabaletaren (Legazpi, 1948) urte luzetako jarduna saritu berri du. “Euskarazko itzulpengintzan aitzindaria” izatea eta bere lanean “hizkuntza literario eta poetikoa” sortu eta garatu izana goraipatu dizkio epaimahaiak. 20.000 euro jasoko ditu, honenbestez.


2013ko abenduaren 10an - 00:00
Azken eguneraketa: 2015-02-26 13:37:33
Josu Zabaleta.

Besteak beste, frantses, italiera, gaztelania, portuges, ingeles eta latinetik itzuli du euskarara, hainbat autore ezagunen lana. Hala nola, Petrarca, Pirandello, Saint-Exupéry, Balzac, Baroja eta Twain ditu aipagarrienen artean. Maupasant-en Fantasiazko ipuinak eta Bufalinoren Gaueko gezurrak itzulpenei esker, Euskadi Saria jaso zuen bi bider, 2001ean eta 2008an.

Senez itzulpengintza aldizkariko eta Lur Hiztegi Entziklopedikoaren zuzendari ere izan zen Josu Zabaleta, baita EIZIE Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartearen sortzaileetakoa ere. Lanean erretreta hartuta, errusiera ikasten ari da egun.

Zabaletak berak Deia egunkariari azaldu dionez, hamabi urte izango zituen lehen “liburuxka” itzuli zuenean, gaztelaniatik euskarara. Artean ez zekien liburu harekin egindako ahalegina pasio eta ofizio bilakatuko zitzaizkionik. 26 urte zituela ekin zion sistematikoki itzultzeari, batik bat Hordago argitaletxeko euskarazko lanen arduradun zenean. Euskal Literaturako eta Haur eta Gazte Literaturako bilduma bana sortu zituen.

Zabaletak garrantzia kendu nahi izan dio epaimahaiak hari buruz esandakoari: “saria niri eman didate, baina kolektiboa da neurri handi batean, itzultzea ez baita ezinbestean bakarka egiten den lana. Ofizio horretan diharduenak etengabe egon behar du beste itzultzaileekin, “egindakoa kupidarik gabe zuzendu diezaioten, eta blokatzen denean laguntza izan dezan”.


Irakurrienak
Matomo erabiliz
Azoka
Kanal honetatik interesatuko zaizu: Itzulpengintza
Erika Gonzalez. Australian ere zakurrak hanka-hutsik
"Pribilegiatua sentitzen naiz, baina gogotik lan egin behar izan dut"

Hamasei urte zeramatzan Gabonak hemengo etxean igaro gabe. Urruti baita beti Australia. Haatik, lanak Euskal Herrira etortzeko aukera eman zion iragan urtearen amaieran, eta Lazkaon izan genuen aurtengo jaietan. Hangoak hango eta hemengoak hemengo, ibili dituen bide bihurri... [+]


Amaia Gabantxo
"Kultur biolentzia da euskal literatura gaztelaniazko bertsiotik itzultzea ingelesera"

Idazle, itzultzaile eta kantari da, euskarazko literatura ingelesera itzultzen espezializatua, eta aitzindari ere bai lantegi horretan. Hainbat sari eta merezimendu jasotakoa, Miren Agur Meabe idazlearen Hezurren erretura ingelesera itzuli, eta Etxepare saria jaso du oraindik... [+]


Elhuyarren itzultzaile neuronalak ahotsa du orain

Aukera ematen du itzulpenak euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez, frantsesez, katalanez eta galegoz entzuteko. Bestalde, itzultzaile neuronala Telegramen integratu du Elhuyarrek, mezuak itzultzeko aukera ematen duena.


2023-10-13 | ARGIA
Urriaren 21ean egingo da Heptameronaren irakurketa Orbaizetan

Pandemiako 2020 itxialdian hasi ziren itzultzen Margarita Nafarroakoak idatzitako Heptamerona liburua. 2021etik urtero irakurraldi bate ere egiten dute Booktegik eta Nafarroako Ateneoak antolatuta.


Eguneraketa berriak daude